Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page five
 
Bulgarian and Russian

listen to the Bulgarian text
Back to language choice
Back to choice of Bulgarian texts

Switch to Bulgarian and Dutch
Switch to Bulgarian and English


To previous page


157 Когато спря пред вратата, се сети, че е забравила малкия златен ключ,

157 когда бедная Алиса подошла к двери, то вспомнила, что оставила золотой ключик на столе,

158 а когато се върна при масата, за да го вземе, видя, че сега не можеше да го достигне.

158 а когда вернулась за ним, то уже не могла его достать;

159 Тя го виждаше много ясно през стъклото

159 она прекрасно видела его сквозь прозрачное стекло,

160 и се опита с всички сили да се покатери по един от краката на масата,

160 и попыталась даже взобраться по ножке стола,

161 но много се плъзгаше.

161 но та была слишком скользкой;

162 След като опита няколко пъти и се измори, клетото момиченце седна на пода и заплака.

162 так что в конце концов, выбившись из сил, бедняжка уселась на пол и заплакала.

163 „Стига, какво ще ти помогне да плачеш така! – отсече доста строго Алиса.

163 "Послушай, нет никакого смысла вот так реветь!" – сказала Алиса себе довольно строго.

164 – Казвам ти да спреш веднага!“

164 "Советую тебе прекратить это сию же минуту!"

165 Обикновено си даваше доста добри съвети

165 Она часто давала себе очень хорошие советы

166 (макар никога да не се вслушваше в тях)

166 (хотя редко им следовала),

167 и понякога толкова остро се мъмреше, че сълзи бликаха от очите й.

167 и иногда отчитывала себя столь сурово, что аж слезы выступали на глазах,

168 Тя си спомни, че веднъж се беше опитала дори да издърпа ушите си,

168 а однажды даже попыталась отхлестать себя по щекам

169 задето бе измамила в една игра на крокет, която играеше със себе си.

169 за то, что жульничала, играя в крокет сама с собой;

170 Това чудно дете обичаше да се представя за две лица.

170 этому удивительному ребенку нравилось представлять себя двумя людьми сразу.

171 „Но сега е безполезномислеше горката Алиса – да се преструвам, че съм две лица.

171 "Но сейчас нет никакого толка, – подумала бедная Алиса, – представлять себя двумя людьми!

172 Та от мене е останало толкова малко, че то едва стига за един почтен човек!“

172 От меня осталось так мало, что и на одну-то нормальную девочку не хватит!"

173 Не след дълго Алиса откри малка стъклена кутия под масата.

173 Но вскоре она заметила маленькую стеклянную коробочку, которая лежала под столом;

174 Отвори я и намери баничка,

174 открыв ее, Алиса обнаружила там крохотное пирожное,

175 върху която бяха наредени хубаво, със стафиди, думите: изяж ме.

175 на котором коринкой красиво была выложена надпись "СЪЕШЬ МЕНЯ".

176 „Добре, ще я изямказа Алиса

176 "Хорошо, я его съем, – сказала Алиса,

177 – и ако порасна, ще стигна ключа.

177 – и если после этого вырасту, то смогу взять ключик;

178 Ако пък стана по-малка, ще се промъкна под вратата.

178 а если уменьшусь, то смогу пролезть под дверью;

179* Така или инак, все ми е едно,

179 так что в любом случае я попаду в сад,

180* главното е да вляза в градината.“

180 а там – будь что будет."

181 Тя отхапа малко и безпокойно рече:

181 Она съела кусочек и обеспокоенно спрашивала себя:

182 „Нагоре ли? Надолу ли?“

182 "Вверх или вниз? Вверх или вниз?",

183 Алиса държеше ръка на главата си, за да разбере расте ли или намалява,

183 положив руку на макушку, чтобы определить, в какую сторону меняется

184 и остана доста учудена, като видя, че ръстът й не се изменя.

184 – но была немало удивлена, обнаружив, что остается того же роста;

185 То се знае, тъкмо това става, когато ядеш баничка.

185 конечно, обычно так оно и бывает со съевшим пирожное,

186 Но Алиса беше вече толкова свикнала да очаква само чудновати случки,

186 но Алиса уже так привыкла ожидать всяческих чудес,

187 че сега обикновеният живот изведнъж й се стори тъп и глупав.

187 что возвращение к обычному порядку вещей показалось ей скучным и глупым.

188 И така, тя се зае за работа и скоро изяде цялата баничка.

188 Так что она налегла на пирожное и быстро покончила с ним.


Bulgarian translation by Lazar Goldman


The Bulgarian text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers

Русский перевод Юрия Нестеренко




Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019