Ich hatte viel Bekümmernis (BWV 21)
Avevo molta afflizione

ERSTER TEIL

1. SINFONIA

2 CHOR

Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen; aber
Avevo molta afflizione nel mio cuore; ma

deine Tröstungen erquicken meine Seele
le tue consolazioni ristorano la mia anima.

3. ARIE

Seufzer, Tränen, Kummer, Not,
Sospiri, lacrime, pena, indigenza,

Ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod
ansiose brame, paura e morte

Nagen mein beklemmtes Herz.
rodono il mio oppresso cuore.

Ich empfinde Jammer, Schmerz.
Io provo disperazione, dolore.

4. REZITATIV

Wie hast du dich, mein Gott,
Come ti sei, mio Dio,

In meiner Not,
nella mia indigenza,

In meiner furcht und Zagen
nella mia paura e trepidazione

Denn ganz von mir gewandt?
così totalmente allontanato da me?

Ach! kennst du nicht dein Kind?
Ah! Non conosci il tuo figlio?

Ach! hörst du nicht das Klagen
Ah! Non odi tu il lamento

Von denen, die dir sind
di coloro che a te sono

Mit Bund und Treu verwandt?
con alleanza e lealtà congiunti?

Du warest meine Lust
Tu eri la mia gioia

Und bist mir grausam worden:
e mi sei diventato spietato:

Ich suche dich an allen Orten;
Io ti cerco in tutti i luoghi;

Ich ruf und schrei dir nach,
io chiamo e grido a te,

Allein mein Weh und Ach!
Solo il mio dolore e lamento!

Scheint itzt, als sei es dir ganz unbewußt.
sembra ora come se ti fosse totalmente sconosciuto.

5. ARIE

Bäche von gesalznen Zähren,
Rivi di lacrime salate,

Fluten rauschen stets einher.
flutti mugghiano sempre più avanti.

Sturm und Wellen mich versehren,
Tempesta e onde mi feriscono,

Und dies trübsalsvolle Meer
e questo mare pieno di tribolazioni

Will mir Geist und Leben schwächen,
mi vuole indebolire lo spirito e la vita,

Mast und Anker wollen brechen,
Albero ed áncora vogliono rompersi,

Hier versink ich in den Grund,
qui io sprofondo nel terreno,

Dort seh in der Hölle Schlund.
là io vedo nell'abisso dell'inferno.

6. CHOR

Was betrübst du dich, meine Seele. und bist so unru-
Per cosa ti tormenti, mia anima, e sei così inquie-

hig in mir? Harre auf Gott! denn ich werde ihm noch
ta in me? Spera in Dio, perché io ancora lo

danken, daß er meines Angesichtes Hilfe und mein
ringrazierò, poiché egli il mio visibile aiuto e il mio

Gott ist.
Dio è.

ZWEITER TEIL

7. REZITATIV

Seele (Anima)
Ach Jesu, meine Ruh,
Oh Gesù, mio riposo,

Mein Licht, wo bleibest du?
mia luce, dove sei tu?

Jesus (Gesù)
O Seele sieh! Ich bin bei dir.
Oh anima vedi! Sono vicino a te.

Seele (Anima)
Bei mir?
Vicino a me?

Jesus (Gesù)
Hier ist ja lauter Nacht.
Ecco la pura notte,

Ich bin dein treuer Freund,
io sono il tuo vero amico,

Der auch im Dunkeln wacht,
che anche nel buio veglia,

Wo lauter Schalken seind.
dove solo figure sinistre sono.

Seele (Anima)
Brich doch mit deinem Glanz und Licht des Trostes ein!
Irrompi dunque con il tuo splendore e luce di consolazione!

Jesus (Gesù)
Die Stunde kommet schon,
L'ora viene già,

Da deines Kampfes Kron
che la corona della tua lotta

Dir wird ein süßes Labsal sein.
per te sarà un dolce conforto.

8. DUETT

Seele (Anima)
Jesus (Gesù)
Komm, mein Jesu, und erquicke
Vieni, mio Gesù, e ristora

Und erfreu mit deinem Blicke!
e rallegra con il tuo sguardo

Diese Seele,
questa anima,

Die soll sterben
che deve morire

Und nicht leben
e non vivere

Und in ihrer Unglückshöhle
e nella sua fossa di sfortuna

Ganz verderben.
completamente putrefarsi.

Ich muß stets in Kummer schweben,
Io devo sempre nella miseria giacere,

Ja, ach ja, ich bin verloren,
Sì, oh sì, io sono perduto,

Nein, ach nein, du hassest mich.
No, oh no, tu mi odii.

Ach Jesu, durchsüße mir Seele und Herze!
Oh Gesù, addolcisci la mia anima e il cuore!

Komm, mein Jesu, und erquicke
Vieni, mio Gesù, e ristora

Mich mit deinem Gnadenblicke.
mi con il tuo sguardo di grazia.

Ja, ich komme und erquicke
Sì, io vengo e ristoro

Dich mit meinem Gnadenblicke.
te con il mio sguardo di grazia.

Deine Seele,
La tua anima,

Die soll leben
che deve vivere

Und nicht sterben,
e non morire,

Hier aus dieser Wundenhöhle
qui da questa fossa di piaghe

Sollst du erben
tu devi ereditare

Heil durch diesen Saft der Reben.
guarisci attraverso qusto succo della vite.

Nein, ach nein, du bist erkoren,
No, oh no, tu sei eletto,

Ja, ach ja, ich liebe dich.
Sì, oh sì, io ti amo.

Entweichet, ihr Sorgen,
Sfuggite, i vostri affanni,

verschwinde, du Schmerze!
sparisci, tu dolore!

Ja, ich komme und erquicke
Sì, io vengo e ristoro

Dich mit meinem Gnadenblicke.
te con il mio sguardo di grazia.

9. CHOR

Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, denn der
Sii nuovamente contenta, mia anima, ché il

Herr tut dir Guts.
Signore ti fa del bene.

Was helfen uns die schweren Sorgen,
A cosa ci servono i pesanti affanni,

Was hilft uns unser Weh und Ach?
a cosa ci servono i nostri dolori e lamenti?

Was hilft es, daß wir alle Morgen
A cosa serve che noi tutte le mattine

Beseufzen unser Ungemach?
lamentiamo il nostro disagio?

Wir machen unser Kreuz und Leid.
Noi facciamo la nostra croce e il dispiacere

Nur grösser durch die Traurigkeit.
solo più grande attraverso la tristezza.

Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
Non pensare al fuoco dei tuoi tormenti,

Daß du von Gott verlassen seist,
che tu da Dio sia stato abbandonato,

Und daß Gott der im Schoße sitze,
e che Dio solo in grembo accolga

Der sich mit stetem Glücke speist.
colui che si ciba di continua fortuna.

Die folgend Zeit verändert viel
Il tempo futuro cambia molto

Und setzet jeglichem sein Ziel.
e stabilisce per ciascuno la sua destinazione.

l0. ARIE

Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze,
Rallegrati, anima, rallegrati, cuore,

Entweiche nun, Kummer, verschwinde, du
scappa, ora, pena, sparisci, tu,

Schmerze!
dolore!

Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein!
Cambiati, pianto, in puro vino!

Es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen mir sein.
Ora il mio gemito un grido di giubilo per me sarà.

Es brennnet und flammet die reineste Kerze
Brucia e fiammeggiala più pura candela

Der Liebe, des Trostes in Seele und Brust,
dell'amore, della consolazione nell'anima e nel petto,

Weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust.
poiché Gesù mi conforta con celestiale gioia.

11. CHOR

Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig zu nehmen
L'agnello, che è sgozzato, è degno di prendere

Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke und
potenza e ricchezza e sapienza e forza e

Ehre und Preis und Lob. Lob und Ehre und Preis und
onore e lode ed encomio. Encomio e onore e lode e

Gewalt sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit
potere sia al nostro Dio dall'eternità per l'eternità.

Amen, alleluja!
Amen, alleluja!