This article needs additional citations for verification. (May 2015) (Learn how and when to remove this template message)
A contraction is a shortened version of the written and spoken forms of a word, syllable, or word group, created by omission of internal letters and sounds.
In linguistic analysis, contractions should not be confused with crasis, abbreviations nor acronyms (including initialisms), with which they share some semantic and phonetic functions, though all three are connoted by the term "abbreviation" in loose parlance. Contraction is also distinguished from clipping, where beginnings and endings are omitted.
The definition overlaps with the term portmanteau (a linguistic blend), but a distinction can be made between a portmanteau and a contraction by noting that contractions are formed from words that would otherwise appear together in sequence, such as do and not, whereas a portmanteau word is formed by combining two or more existing words that all relate to a singular concept which the portmanteau describes.
English has a number of contractions, mostly involving the elision of a vowel (which is replaced by an apostrophe in writing), as in I'm for "I am", and sometimes other changes as well, as in won't for "will not" or ain't for "am not". These contractions are commonly used in speech and in informal writing, though tend to be avoided in more formal writing (with limited exceptions, such as the mandatory form of "o'clock").
The main contractions are listed in the following table (for more explanation see English auxiliaries and contractions).
|not||-n't||informal; Irregular forms: shan't" & "amn't". "n't" can only be attached to an auxiliary verb which is itself not contracted.|
|let us||let's||informal, as in "Let's do this."|
|I am||I'm||informal, as in "I'm here."|
|are||-'re||informal; we're /wɪər/ or /wɛər/ is, in most cases, pronounced differently from were /wɜr/.|
|does||-'s||informal, as in "What's he do there every day?"|
|is||informal, as in "He's driving right now."|
|has||informal, as in "She's been here before."|
|have||-'ve||informal, as in "I've got two left."|
|had||-'d||informal, as in "He'd already left."|
|did||informal, as in "Where'd she go?"|
|would||informal, as in "We'd like to go."|
|will||-'ll||informal, as in "I'll call you later."|
|of||o' / -a||informal, as in "cup o' coffee," "barrel o' monkeys," "Land o' Goshen," "kinda wrong"|
|~ the||~||used mostly in o'clock, where it is mandatory in contemporary use|
|it||'t-||archaic, except in stock uses such as 'Twas the night before Christmas|
|them||'em||informal, partially from hem, the original dative and accusative of they.|
|you||y'-||informal, as in "Where are y'all at?"|
Some other simplified pronunciations of common word groups, which can often equally be described as cases of elision, may also be considered (non-standard) contractions (not enshrined into the written standard language, but frequently expressed in written form anyway), such as wanna for want to, gonna for going to, y'all for you all, ya'll for ya all in the Southern United States and others common forms in colloquial speech.
In subject–auxiliary inversion, the contracted negative forms behave as if they were auxiliaries themselves, changing place with the subject. For example, the interrogative form of He won't go is Won't he go, whereas the uncontracted equivalent is Will he not go?, with not following the subject.
Contractions exist in Old Chinese, some of which are used in modern Chinese.
|之乎||tjə ga||諸||tjᴀ||In some rarer cases 諸 can also be contraction for 有之乎. 諸 can be used on its own with the meaning of "all, the class of", as in 諸侯 "the feudal lords."|
|若之何||njᴀ tjə gaj||奈何||najs gaj|
|於之||ʔa tjə||焉||ʔrjan||於之 is never used; only 焉.|
|于之||wja tjə||爰||wjan||Rare. The prepositions 於, 于, and 乎 are of different origin, but used interchangeably (except that 乎 can also be used as a final question particle).|
|毋之||mja tjə||勿||mjət||弗 and 勿 were originally not contractions, but were reanalyzed as contractions in the Warring States period.|
|胡不||ga pjə||盍||gap||胡 is a variant of 何.|
|也乎||ljᴀjʔ ga||與||ljaʔ||Also written 歟.|
|也乎||ljᴀjʔ ga||邪||zjᴀ||Also written 耶. Probably a dialectal variant of 與.|
|不乎||pjə ga||夫||pja||夫 has many other meanings.|
The French language has a variety of contractions, similar to English but mandatory, as in C'est la vie ("That's life"), where c'est stands for ce + est ("that is"). The formation of these contractions is called elision.
In general, any monosyllabic word ending in e caduc (schwa) will contract if the following word begins with a vowel, h or y (as h is silent and absorbed by the sound of the succeeding vowel; y sounds like i). In addition to ce → c'- (demonstrative pronoun "that"), these words are que → qu'- (conjunction, relative pronoun, or interrogative pronoun "that"), ne → n'- ("not"), se → s'- ("himself", "herself", "itself", "oneself" before a verb), je → j'- ("I"), me → m'- ("me" before a verb), te → t'- (informal singular "you" before a verb), le or la → l'- ("the"; or "he/she", "it" before a verb or after an imperative verb and before the word y or en), and de → d'- ("of"). Unlike with English contractions, however, these contractions are mandatory: one would never say (or write) *ce est or *que elle.
Moi ("myself") and toi (informal "yourself") mandatorily contract to m'- and t'- respectively after an imperative verb and before the word y or en.
It is also mandatory to avoid the repetition of a sound when the conjunction si ("if") is followed by il ("he", "it") or ils ("they"), which begin with the same vowel sound i: *si il → s'il ("if it", if he"); *si ils → s'ils ("if they").
Certain prepositions are also mandatorily merged with masculine and plural direct articles: au for à le, aux for à les, du for de le, and des for de les. However, the contraction of cela (demonstrative pronoun "that") to ça is optional and informal.
In informal speech, a personal pronoun may sometimes be contracted onto a following verb. For example, je ne sais pas (IPA: [ʒənəsɛpa], "I don't know") may be pronounced roughly chais pas (IPA: [ʃɛpa]), with the ne being completely elided and the [ʒ] of je being mixed with the [s] of sais.[original research?] It is also common in informal contexts to contract tu to t'- before a vowel, e.g., t'as mangé for tu as mangé.
In Modern Hebrew, the prepositional prefixes -בְּ /bə-/ 'in' and -לְ /lə-/ 'to' contract with the definite article prefix -ה (/ha-/) to form the prefixes -ב /ba/ 'in the' and -ל /la/ 'to the'. In colloquial Israeli Hebrew, the preposition את (/ʔet/), which indicates a definite direct object, and the definite article prefix -ה (/ha-/) are often contracted to 'ת (/ta-/) when the former immediately precedes the latter. Thus ראיתי את הכלב (/ʁaˈʔiti ʔet haˈkelev/, "I saw the dog") may become ראיתי ת'כלב (/ʁaˈʔiti taˈkelev/).
In Italian, prepositions merge with direct articles in predictable ways. The prepositions a, da, di, in, su, con and per combine with the various forms of the definite article, namely il, lo, la, l', i, gli, gl', and le.
|per||(pel) / (pil)||(pello) / (pillo)||(pella) / (pilla)||(pell') / (pill')||(pei) / (pie)||(pegli) / (pigli)||(pegl') / (pigl')||(pelle)|
- Contractions with a, da, di, in, and su are mandatory, but those with con and per are optional.
- Words in parentheses are no longer commonly used, but some still exist in common expressions such as colla voce.
- Formerly, gl' was used before words beginning with i, however it is no longer in common use.
The words ci and è (form of essere, to be) and the words vi and è are contracted into c'è and v'è (both meaning "there is").
- “C'è / V'è un problema” – There is a problem
The words dove and come are contracted with any word that begins with e, deleting the e of the principal word, dove (dov'). The same is often true of other words of similar form, e.g. quale.
Spanish has two mandatory phonetic contractions between prepositions and articles: al (to the) for a el, and del (of the) for de el (not to be confused with a él, meaning to him, and de él, meaning his or, more literally, of him).
Other contractions were common in writing until the 17th century, the most usual being de + personal and demonstrative pronouns: destas for de estas (of these, fem.), daquel for de aquel (of that, masc.), dél for de él (of him) etc.; and the feminine article before words beginning with a-: l'alma for la alma, now el alma (the soul). Several sets of demonstrative pronouns originated as contractions of aquí (here) + pronoun, or pronoun + otro/a (other): aqueste, aqueso, estotro etc. The modern aquel (that, masc.) is the only survivor of the first pattern; the personal pronouns nosotros (we) and vosotros (pl. you) are remnants of the second. In medieval texts unstressed words very often appear contracted: todol for todo el (all the, masc.), ques for que es (which is); etc. including with common words, like d'ome (d'home/d'homme) instead de ome (home/homme), and so on.
Though not strictly a contraction, a special form is used when combining con with mí, ti or sí which is written as conmigo for *con mí (with me), contigo for *con ti (with you sing.), consigo for *con sí (with himself/herself/itself/themselves (themself).)
Finally, one can hear[clarification needed] pa' for para, deriving as pa'l for para el, but these forms are only considered appropriate in informal speech.
In Portuguese, contractions are common and much more numerous than those in Spanish. Several prepositions regularly contract with certain articles and pronouns. For instance, de (of) and por (by; formerly per) combine with the definite articles o and a (masculine and feminine forms of "the" respectively), producing do, da (of the), pelo, pela (by the). The preposition de contracts with the pronouns ele and ela (he, she), producing dele, dela (his, her). In addition, some verb forms contract with enclitic object pronouns: e.g., the verb amar (to love) combines with the pronoun a (her), giving amá-la (to love her).
Another contraction in Portuguese which is similar to English ones is the combination of the pronoun da with words starting in a, resulting in changing the first letter a for an apostrophe and joining both words. Examples: Estrela d'alva (A popular phrase to refer to Venus that means "Alb star", as a reference to its brightness) ; Caixa d'água (water tank).
In informal, spoken German prepositional phrases, one can often merge the preposition and the article; for example, von dem becomes vom, zu dem becomes zum, or an das becomes ans. Some of these are so common that they are mandatory. In informal speech, aufm for auf dem, unterm for unter dem, etc. are also used, but would be considered to be incorrect if written, except maybe in quoted direct speech, in appropriate context and style.
The pronoun es often contracts to 's (usually written with the apostrophe) in certain contexts. For example, the greeting Wie geht es? is usually encountered in the contracted form Wie geht's?.
Local languages in German-speaking areas
Regional dialects of German, and various local languages which usually were already used long before today's Standard German was created, do use contractions usually more frequently than German, but varying widely between different local languages. The informally spoken German contractions are observed almost everywhere, most often accompanied by additional ones, such as in den becoming in'n (sometimes im) or haben wir becoming hamwer, hammor, hemmer, or hamma depending on local intonation preferences. Bavarian German features several more contractions such as gesund sind wir becoming xund samma which are schematically applied to all word or combinations of similar sound. (One must remember, however, that German wir exists alongside Bavarian mir, or mia, with the same meaning.) The Munich-born footballer Franz Beckenbauer has as his catchphrase "Schau mer mal" ("Schauen wir einmal" - in English "let's have a look"). A book about his career had as its title the slightly longer version of the phrase, "Schau'n Mer Mal".
Such features are found in all central and southern language regions. A sample from Berlin: Sag einmal, Meister, kann man hier einmal hinein? is spoken as Samma, Meesta, kamma hier ma rin?
Several West Central German dialects along the Rhine River have built contraction patterns involving long phrases and entire sentences. In speech, words are often concatenated, and frequently the process of "liaison" is used. So, [Dat] kriegst Du nicht may become Kressenit, or Lass mich gehen, habe ich gesagt may become Lomejon haschjesaat.
Mostly, there are no binding orthographies for local dialects of German, hence writing is left to a great extent to authors and their publishers. Outside quotations, at least, they usually pay little attention to print more than the most commonly spoken contractions, so as not to degrade their readability. The use of apostrophes to indicate omissions is a varying and considerably less frequent process than in English-language publications.
The use of contractions is not allowed in any form of standard Norwegian spelling; however, it is fairly common to shorten or contract words in spoken language. Yet, the commonness varies from dialect to dialect and from sociolect to sociolect—it depends on the formality etc. of the setting. Some common, and quite drastic, contractions found in Norwegian speech are "jakke" for "jeg har ikke", meaning "I do not have" and "dække" for "det er ikke", meaning "there is not". The most frequently used of these contractions—usually consisting of two or three words contracted into one word, contain short, common and often monosyllabic words like jeg, du, deg, det, har or ikke. The use of the apostrophe (') is much less common than in English, but is sometimes used in contractions to show where letters have been dropped.
In extreme cases, long, entire sentences may be written as one word. An example of this is "Det ordner seg av seg selv" in standard written Bokmål, meaning "It will sort itself out" could become "dånesæsæsjæl" (note the letters Å and Æ, and the word "sjæl", as an eye dialect spelling of selv). R-dropping, being present in the example, is especially common in speech in many areas of Norway[which?], but plays out in different ways, as does elision of word-final phonemes like /ə/.
Because of the many dialects of Norwegian and their widespread use it is often difficult to distinguish between non-standard writing of standard Norwegian and eye dialect spelling. It is almost universally true that these spellings try to convey the way each word is pronounced, but it is rare to see language written that does not adhere to at least some of the rules of the official orthography. Reasons for this include words spelled unphonemically, ignorance of conventional spelling rules, or adaptation for better transcription of that dialect's phonemes.
Latin contains several examples of contractions. One such case is preserved in the verb nolo (I am unwilling/do not want) which was formed by a contraction of non volo (volo meaning “I want”). Similarly this is observed in the first person plural and third person plural forms (nolumus and nolunt respectively).
Some contractions in rapid speech include ～っす (-ssu) for です (desu) and すいません (suimasen) for すみません (sumimasen). では (dewa) is often contracted to じゃ (ja). In certain grammatical contexts the particle の (no) is contracted to simply ん (n).
When used after verbs ending in the conjunctive form ～て (-te), certain auxiliary verbs and their derivations are often abbreviated. Examples:
|～ている／～ていた／～ています／etc.||-te iru / -te ita / -te imasu / etc.||～てる／～てた／～てます／etc.||-te ru / -te ta / -te masu / etc.|
|～ていく／～ていった／etc.*||-te iku / -te itta / etc.*||～てく／～てった／etc.*||-te ku / -te tta / etc.*|
|～ておく／～ておいた／～ておきます／etc.||-te oku / -te oita / -te okimasu / etc.||～とく／～といた／～ときます／etc.||-toku / -toita / -tokimasu / etc.|
|～てしまう／～てしまった／～てしまいます／etc.||-te shimau / -te shimatta / -te shimaimasu / etc.||～ちゃう／～ちゃった／～ちゃいます／etc.||-chau / -chatta / -chaimasu / etc.|
|～でしまう／～でしまった／～でしまいます／etc.||-de shimau / -de shimatta / -de shimaimasu / etc.||～じゃう／～じゃった／～じゃいます／etc.||-jau / -jatta / -jaimasu / etc.|
* this abbreviation is never used in the polite conjugation, to avoid the resultant ambiguity between an abbreviated ikimasu (go) and the verb kimasu (come).
The ending ～なければ (-nakereba) can be contracted to ～なきゃ (-nakya) when it is used to indicate obligation. It is often used without an auxiliary, e.g., 行かなきゃ（いけない） (ikanakya (ikenai)) "I have to go."
Other times, contractions are made to create new words or to give added or altered meaning:
- The word 何か (nanika) "something" is contracted to なんか (nanka) to make a colloquial word with a meaning along the lines of "sort of," but which can be used with almost no meaning. Its usage is as a filler word is similar to English "like."
- じゃない (ja nai) "is not" is contracted to じゃん (jan) which is used at the end of statements to show the speaker's belief or opinion, often when it is contrary to that of the listener, e.g., いいじゃん！ (ii jan!) "What, it's fine!"
- The commonly used particle-verb phrase という (to iu) is often contracted to ～って／～て／～っつー (-tte/-te/-ttsū) to give a more informal or noncommittal feeling.
- といえば (to ieba), the conditional form of という (to iu) mentioned above, is contracted to ～ってば (-tte ba) to show the speaker's annoyance at the listener's failure to listen to, remember, or heed what the speaker has said, e.g., もういいってば！ (mō ii tte ba!), “I already told you I don't want to talk about it anymore!”.
- The common words だ (da) and です (desu) are older contractions that originate from である (de aru) and でございます (de gozaimasu). These are fully integrated into the language now, and are not generally thought of as contractions; however in formal writing (e.g., literature, news articles, or technical/scientific writing), である (de aru) is used in place of だ (da).
- The first-person singular pronoun 私 is pronounced わたくし (watakushi) in very formal speech, but commonly contracted to わたし(watashi) in less formal speech, and further clipped in specifically younger women's speech to あたし (atashi).
Various dialects of Japanese also use their own specific contractions which are often unintelligible to speakers of other dialects.
In the Polish language pronouns have contracted forms which are more prevalent in their colloquial usage. Examples are go and mu. The non-contracted forms are jego (unless it is used as a possessive pronoun) and jemu, respectively. The clitic -ń which stands for niego (him) as in dlań (dla niego) is more common in literature. The non-contracted forms are generally used as a means to accentuate.
Uyghur, a Turkic language spoken in Central Asia, includes some verbal suffixes that are actually contracted forms of compound verbs (serial verbs). For instance, sëtip alidu (sell-manage, "manage to sell") is usually written and pronounced sëtivaldu, with the two words forming a contraction and the [p] leniting into a [v] or [w].[original research?]
In Filipino, most contractions need other words to be contracted correctly. Only words that end with vowels can make a contraction with words like "at" and "ay." In this chart, the "@" represents any vowel.
|~@ ng||~@'n||Informal. as in "Isa'n libo"|
|For a list of words relating to Contractions, see the English contractions category of words in Wiktionary, the free dictionary.|
- Clipping (morphology)
- Contractions of negated auxiliary verbs in English
- List of common English usage misconceptions
- Poetic contraction
- Portmanteau word
- Relaxed pronunciation
- Syncope (phonetics)
- Roberts R; et al. (2005). New Hart's Rules: The handbook of style for writers and editors. Oxford University Press. ISBN 0-19-861041-6. :p.167
- "Online Etymology Dictionary". Retrieved 27 May 2016.
- "Online Etymology Dictionary". Retrieved 27 May 2016.
- Edwin G. Pulleyblank (1995). Outline of Classical Chinese Grammar. University of British Columbia Press. ISBN 978-0-7748-0505-6.
- Old Chinese reconstruction search containing William H. Baxter's reconstructions.
- "乜嘢". Retrieved 27 May 2016.
- http://nkjp.pl/settings/papers/NKJP_ksiazka.pdf (p.82)