|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page five Bulgarian and Russian ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Bulgarian texts |
Switch to Bulgarian and Dutch |
|
|
To previous page |
|
157 Когато спря пред вратата, се сети, че е забравила малкия златен ключ, |
157 когда бедная Алиса подошла к двери, то вспомнила, что оставила золотой ключик на столе, |
158 а когато се върна при масата, за да го вземе, видя, че сега не можеше да го достигне. |
158 а когда вернулась за ним, то уже не могла его достать; |
159 Тя го виждаше много ясно през стъклото |
159 она прекрасно видела его сквозь прозрачное стекло, |
160 и се опита с всички сили да се покатери по един от краката на масата, |
160 и попыталась даже взобраться по ножке стола, |
161 но много се плъзгаше. |
161 но та была слишком скользкой; |
162 След като опита няколко пъти и се измори, клетото момиченце седна на пода и заплака. |
162 так что в конце концов, выбившись из сил, бедняжка уселась на пол и заплакала. |
163 „Стига, какво ще ти помогне да плачеш така! – отсече доста строго Алиса. |
163 "Послушай, нет никакого смысла вот так реветь!" – сказала Алиса себе довольно строго. |
164 – Казвам ти да спреш веднага!“ |
164 "Советую тебе прекратить это сию же минуту!" |
165 Обикновено си даваше доста добри съвети |
165 Она часто давала себе очень хорошие советы |
166 (макар никога да не се вслушваше в тях) |
166 (хотя редко им следовала), |
167 и понякога толкова остро се мъмреше, че сълзи бликаха от очите й. |
167 и иногда отчитывала себя столь сурово, что аж слезы выступали на глазах, |
168 Тя си спомни, че веднъж се беше опитала дори да издърпа ушите си, |
168 а однажды даже попыталась отхлестать себя по щекам |
169 задето бе измамила в една игра на крокет, която играеше със себе си. |
169 за то, что жульничала, играя в крокет сама с собой; |
170 Това чудно дете обичаше да се представя за две лица. |
170 этому удивительному ребенку нравилось представлять себя двумя людьми сразу. |
171 „Но сега е безполезно – мислеше горката Алиса – да се преструвам, че съм две лица. |
171 "Но сейчас нет никакого толка, – подумала бедная Алиса, – представлять себя двумя людьми! |
172 Та от мене е останало толкова малко, че то едва стига за един почтен човек!“ |
172 От меня осталось так мало, что и на одну-то нормальную девочку не хватит!" |
173 Не след дълго Алиса откри малка стъклена кутия под масата. |
173 Но вскоре она заметила маленькую стеклянную коробочку, которая лежала под столом; |
174 Отвори я и намери баничка, |
174 открыв ее, Алиса обнаружила там крохотное пирожное, |
175 върху която бяха наредени хубаво, със стафиди, думите: изяж ме. |
175 на котором коринкой красиво была выложена надпись "СЪЕШЬ МЕНЯ". |
176 „Добре, ще я изям – каза Алиса |
176 "Хорошо, я его съем, – сказала Алиса, |
177 – и ако порасна, ще стигна ключа. |
177 – и если после этого вырасту, то смогу взять ключик; |
178 Ако пък стана по-малка, ще се промъкна под вратата. |
178 а если уменьшусь, то смогу пролезть под дверью; |
179* Така или инак, все ми е едно, |
179 так что в любом случае я попаду в сад, |
180* главното е да вляза в градината.“ |
180 а там – будь что будет." |
181 Тя отхапа малко и безпокойно рече: |
181 Она съела кусочек и обеспокоенно спрашивала себя: |
182 „Нагоре ли? Надолу ли?“ |
182 "Вверх или вниз? Вверх или вниз?", |
183 Алиса държеше ръка на главата си, за да разбере расте ли или намалява, |
183 положив руку на макушку, чтобы определить, в какую сторону меняется |
184 и остана доста учудена, като видя, че ръстът й не се изменя. |
184 – но была немало удивлена, обнаружив, что остается того же роста; |
185 То се знае, тъкмо това става, когато ядеш баничка. |
185 конечно, обычно так оно и бывает со съевшим пирожное, |
186 Но Алиса беше вече толкова свикнала да очаква само чудновати случки, |
186 но Алиса уже так привыкла ожидать всяческих чудес, |
187 че сега обикновеният живот изведнъж й се стори тъп и глупав. |
187 что возвращение к обычному порядку вещей показалось ей скучным и глупым. |
188 И така, тя се зае за работа и скоро изяде цялата баничка. |
188 Так что она налегла на пирожное и быстро покончила с ним. |
Bulgarian translation by Lazar Goldman |
|
The Bulgarian
text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers
|
Русский перевод Юрия Нестеренко |
|
|
|
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|