Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Winnie-the-Pooh
, page three  
 Polish and Russian

listen to the Polish text

Back to language choice
Back to choice of Polish texts


Switch to Polish and English
Switch to Polish and Dutch
To previous page

1      – Ja tylko tak... – rzekł Puchatek kiwając łebkiem


1       – Так я и думал, – сказал Пух с грустью.

2  – ale już muszę iść. Do widzenia!


2       – Всего хорошего. Мне пора. 

3      To mówiąc zaczął gramolić się z nory przez ten sam otwór, którym wszedł.


3       И он начал выбираться из норы.

4  Wyciągnął przed siebie przednie łapki, popychał się tylnymi i po chwili jego nosek wyjrzał na świat boży,


4       Он что было сил тянул себя передними лапками, часто-часто толкался задними, и вот из норы показался нос,

5  a potem uszy... a potem przednie łapki... potem ramiona... i nagle...


5       за ним ушки... за ними лапки... за ними пле... за ни...

6      – Ojej! – zawołał Puchatek. – Ratunku! Ja chyba wrócę z powrotem!


6       – Ой-ой-ой! Кто бы мне помог, – сказал Пух. – Надо лезть назад.

7  Do licha! Przecież ja muszę się stąd wydostać! – krzyknął Puchatek.


7       – Мамочка! – воскликнул он. – Лучше вперед.

8  – Ale nie mogę robić jednego i drugiego! – wołał.


8       [...]

9  – Ratunku i do licha!


9       – Помогите!

10      A tymczasem Królik postanowił pójść na mały spacer,


10      В это время Кролик решил пойти погулять.

11 a ponieważ frontowe drzwi jego mieszkania okazały się zastawione, wyszedł przez kuchenne, okrążył dookoła całe mieszkanie i przyszedł do drzwi frontowych, w których zastał Puchatka.


11      Увидев, что парадная дверь закрыта, он вышел черным ходом, и, обойдя вокруг, наткнулся на половину Пуха.

12      – Co to? – zapytał. – Czy cię wzdęło?


12      – Ты что, застрял? – спросил он.

13      – Nie, skąd? – odparł Puchatek niedbale.


13      – Н-нет, – сказал Пух беззаботно.

14  – Ot, po prostu wypoczywam, rozmyślam i mruczę do siebie samego.


14      – Решил вот отдохнуть, подумать о том – о сем, мотивчик насвистываю...

15      – Daj mi łapkę.


15      – Так-так-так. Ну-ка, дай мне лапу!

16      Miś Puchatek wyciągnął łapkę i Królik zaczął ją ciągnąć i ciągnąć z całych sił.


16      Пух протянул лапу. Тянул Кролик, тянул, тянул-тянул...

17      – Aj – krzyknął Puchatek – boli!


17      – Ай-ай-ай! – чуть не заплакал медвежонок. – Больно!

18      – Nic innego, tylko cię wzdęło!


18      – Я так и знал, – сказал Кролик. – Ты застрял.

19      – A ja ci mówię, że to są skutki tego – rzekł Puchatek gniewnie – że się nie ma drzwi frontowych dostatecznie szerokich.


19      – Вообще-то, кто-то мог бы сделать дверь и пошире... – проворчал Пух.

20      – A ja ci mówię – zrzędził Królik – że to są skutki nadmiernego jedzenia.


20      – Вообще-то, кто-то мог бы есть поменьше, – строго заметил Кролик. –

21  Myślałem o tym.


21      Я это еще раньше подумал,

22  Tylko nie chciałem nic mówić. O tym, że jeden z nas je o wiele za dużo.


22      только сказать постеснялся.

23  I to nie ja.


23      И я точно знаю, что этот кто-то – отнюдь не я!

24  Ale trudno. Idę po Krzysia.


24      А теперь вот, бросай все дела и беги за Кристофером Робином!

25      Krzyś mieszkał na drugim krańcu Lasu


25      [...]

26  i gdy nadszedł z Królikiem i zobaczył przednią połowę Puchatka wystającą z nory,


26      Кролик убежал, но вскоре вернулся и привел с собой Кристофера Робина.

27  powiedział: – Ach, ty poczciwy, głupi Misiu – ale powiedział to tak czule, że w serca wszystkich nagle wstąpiła nadzieja.


27      – Бедненький глупенький мишка! – сказал Кристофер Робин. Он сказал это так ласково, что приятели, совсем уж было приунывшие, заметно приободрились.

28      – Już mi się zdawało – powiedział Puchatek prychając noskiem – że Królik już nigdy nie będzie mógł używać swoich drzwi frontowych.


28      – А я испугался, – всхлипнул Пух, – что Кролик уже никогда не войдет в нору через парадную дверь.

29  A byłoby to dla mnie nie do zniesienia.


29      Я так расстроился...

30      – I dla mnie też – powiedział Królik.


30      – А я-то как... – сказал Кролик.

31      – Że nie będzie mógł używać swoich drzwi frontowych? – powtórzył Krzyś.


31      – Никогда не войдет? – переспросил Кристофер Робин. – Почему же?

32  – Nic podobnego. Ma się rozumieć, że będzie mógł.


32      Войдет, ну конечно же, войдет!

33      – No, to dobrze – rzekł Królik.


33      – Вот и славненько, вот и славненько, – обрадовался Кролик.

34      – W najgorszym razie, jeśli nie będziemy cię mogli wyciągnąć, Kubusiu, to wepchniemy cię z powrotem.


34      – Знаешь, Пух, если мы не сможем вытащить тебя, может быть удастся втолкнуть тебя обратно, – сказал Кристофер Робин.

35      Królik nastroszył wąsiki w głębokim namyśle i orzekł, że


35      Тут Кролик в задумчивости опустил ушки и сказал, что

36  z chwilą gdy Puchatka wepchnie się na tamtą stronę, Puchatek zostanie już po tamtej stronie


36      если Пуха протолкнуть обратно в нору, он там и останется,

37  i że nikt oczywiście nie będzie się tak z tego cieszył jak on, Królik,


37      и, хотя, конечно, никто не обрадуется этому больше, чем он, Кролик,

38  i że niektórzy mieszkają w dziupli drzewa, a inni znowu w norkach pod ziemią, i że...


38      но мир устроен так, что каждый должен заниматься своим делом, и вообще-то...

39      – Czy chcesz przez to powiedzieć, że ja się nigdy stąd nie wydostanę?


39      – Ты думаешь я останусь здесь навсегда? – чуть не заплакал Винни Пух.


Polish translation by Irena Tuwim

The Polish text was read by Hanna Toby
and recorded by Peter Houtzagers

Русский перевод С.Я. Максимишина


To next page


Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019