|
||
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
||
Winnie-the-Pooh, page three Polish and Russian ![]() |
||
Back
to language choice Back to choice of Polish texts |
Switch to Polish and English Switch to Polish and Dutch |
|
To previous page | ||
|
||
1
– Ja tylko tak... – rzekł Puchatek kiwając łebkiem
|
1
– Так я и думал, – сказал Пух с грустью. |
|
2
– ale już muszę iść. Do widzenia! |
2 – Всего хорошего. Мне пора. |
|
3
To mówiąc zaczął gramolić się z nory
przez ten sam otwór, którym wszedł. |
3
И он начал выбираться из норы. |
|
4
Wyciągnął przed siebie przednie łapki, popychał
się tylnymi i po chwili jego nosek wyjrzał na świat boży,
|
4 Он что было сил тянул себя передними лапками, часто-часто толкался задними, и вот из норы показался нос, |
|
5
a potem uszy... a potem przednie łapki... potem ramiona... i
nagle... |
5
за ним ушки... за ними лапки... за ними пле... за ни... |
|
6
– Ojej! – zawołał Puchatek. – Ratunku! Ja chyba wrócę
z powrotem! |
6
– Ой-ой-ой! Кто бы мне помог, – сказал Пух. – Надо лезть назад. |
|
7
Do licha! Przecież ja muszę się stąd wydostać!
– krzyknął Puchatek. |
7
– Мамочка! – воскликнул он. – Лучше вперед. |
|
8
– Ale nie mogę robić jednego i drugiego! – wołał.
|
8
[...] |
|
9
– Ratunku i do licha! |
9
– Помогите! |
|
10
A tymczasem Królik postanowił pójść na mały
spacer, |
10 В это время Кролик решил пойти погулять. |
|
11 a
ponieważ frontowe drzwi jego mieszkania okazały się
zastawione, wyszedł przez kuchenne, okrążył dookoła
całe mieszkanie i przyszedł do drzwi frontowych, w których
zastał Puchatka. |
11 Увидев, что парадная дверь закрыта, он вышел черным ходом, и, обойдя вокруг, наткнулся на половину Пуха. |
|
12
– Co to? – zapytał. – Czy cię wzdęło? |
12 – Ты что, застрял? – спросил он. |
|
13
– Nie, skąd? – odparł Puchatek niedbale. |
13
– Н-нет, – сказал Пух беззаботно. |
|
14
– Ot, po prostu wypoczywam, rozmyślam i mruczę do
siebie samego. |
14
– Решил вот отдохнуть, подумать о том – о сем, мотивчик насвистываю... |
|
15
– Daj mi łapkę. |
15
– Так-так-так. Ну-ка, дай мне лапу! |
|
16
Miś Puchatek wyciągnął łapkę i Królik
zaczął ją ciągnąć i ciągnąć z
całych sił. |
16
Пух протянул лапу. Тянул Кролик, тянул, тянул-тянул... |
|
17
– Aj – krzyknął Puchatek – boli! |
17
– Ай-ай-ай! – чуть не заплакал медвежонок. – Больно! |
|
18
– Nic innego, tylko cię wzdęło! |
18 – Я так и знал, – сказал Кролик. – Ты застрял. |
|
19
– A ja ci mówię, że to są skutki tego – rzekł
Puchatek gniewnie – że się nie ma drzwi frontowych
dostatecznie szerokich. |
19
– Вообще-то, кто-то мог бы сделать дверь и пошире... – проворчал Пух. |
|
20
– A ja ci mówię – zrzędził Królik – że
to są skutki nadmiernego jedzenia. |
20
– Вообще-то, кто-то мог бы есть поменьше, – строго заметил Кролик. – |
|
21
Myślałem o tym. |
21
Я это еще раньше подумал, |
|
22
Tylko nie chciałem nic mówić. O tym, że jeden z nas
je o wiele za dużo. |
22
только сказать постеснялся. |
|
23
I to nie ja. |
23 И я точно знаю, что этот кто-то – отнюдь не я! |
|
24
Ale trudno. Idę po Krzysia. |
24
А теперь вот, бросай все дела и беги за Кристофером Робином! |
|
25
Krzyś mieszkał na drugim krańcu Lasu |
25
[...] |
|
26
i gdy nadszedł z Królikiem i zobaczył przednią połowę
Puchatka wystającą z nory, |
26
Кролик убежал, но вскоре вернулся и привел с собой Кристофера Робина. |
|
27
powiedział: – Ach, ty poczciwy, głupi Misiu – ale
powiedział to tak czule, że w serca wszystkich nagle wstąpiła
nadzieja. |
27
– Бедненький глупенький мишка! – сказал Кристофер Робин. Он сказал это
так ласково, что приятели, совсем уж было приунывшие, заметно приободрились. |
|
28
– Już mi się zdawało – powiedział Puchatek
prychając noskiem – że Królik już nigdy nie będzie
mógł używać swoich drzwi frontowych. |
28 – А я испугался, – всхлипнул Пух, – что Кролик уже никогда не войдет в нору через парадную дверь. |
|
29
A byłoby to dla mnie nie do zniesienia. |
29
Я так расстроился... |
|
30
– I dla mnie też – powiedział Królik. |
30 – А я-то как... – сказал Кролик. |
|
31
– Że nie będzie mógł używać swoich
drzwi frontowych? – powtórzył Krzyś. |
31
– Никогда не войдет? – переспросил Кристофер Робин. – Почему же? |
|
32
– Nic podobnego. Ma się rozumieć, że będzie mógł. |
32
Войдет, ну конечно же, войдет! |
|
33
– No, to dobrze – rzekł Królik. |
33 – Вот и славненько, вот и славненько, – обрадовался Кролик. |
|
34
– W najgorszym razie, jeśli nie będziemy cię mogli
wyciągnąć, Kubusiu, to wepchniemy cię z powrotem. |
34
– Знаешь, Пух, если мы не сможем вытащить тебя, может быть удастся втолкнуть
тебя обратно, – сказал Кристофер Робин. |
|
35
Królik nastroszył wąsiki w głębokim namyśle
i orzekł, że |
35
Тут Кролик в задумчивости опустил ушки и сказал, что |
|
36
z chwilą gdy Puchatka wepchnie się na tamtą stronę,
Puchatek zostanie już po tamtej stronie |
36
если Пуха протолкнуть обратно в нору, он там и останется, |
|
37
i że nikt oczywiście nie będzie się tak z tego
cieszył jak on, Królik, |
37 и, хотя, конечно, никто не обрадуется этому больше, чем он, Кролик, |
|
38
i że niektórzy mieszkają w dziupli drzewa, a inni znowu
w norkach pod ziemią, i że... |
38
но мир устроен так, что каждый должен заниматься своим делом, и вообще-то... |
|
39
– Czy chcesz przez to powiedzieć, że ja się nigdy
stąd nie wydostanę? |
39
– Ты думаешь я останусь здесь навсегда? – чуть не заплакал Винни Пух. |
|
Polish translation by Irena Tuwim |
|
|
The Polish text was read
by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers |
|
Русский перевод
С.Я.
Максимишина
|
|
||
To
next page |
||
Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019 | ||
|