Eén van de problemen die men met behulp van computers probeerde op te lossen is het vertalen van teksten. Al in de jaren vijftig probeerde men dit proces met behulp van de computer te automatiseren. Niet gehinderd door al te veel taalkundige kennis en gewapend met een groot vertrouwen in de mogelijkheden van de net uitgevonden computer probeerde men met name in de Verenigde Staten programma's te ontwerpen die wetenschappelijke teksten van het Russisch naar het Engels zouden kunnen vertalen. Deze pogingen liepen op niets uit. Toch leeft bij veel mensen (met name buitenstaanders) nog steeds het idee dat de realisatie van een systeem voor automatisch vertalen het ultieme doel van de computationele taalkunde is. Veel computertaalkundigen reageren daarentegen sceptisch op het idee dat er ooit een systeem zal zijn dat een willekeurige tekst perfect kan vertalen, zonder assistentie van een menselijke vertaler.
De Europese Gemeenschap heeft in de jaren tachtig een omvangrijk project gefinancierd dat als doel had een automatisch vertaalsysteem te ontwikkelen dat teksten van de EG van en naar alle negen talen van de lidstaten zou kunnen vertalen. In Duitsland is in 1993 een omvangrijk project van start gegaan dat erop gericht is een vertaalsysteem te bouwen dat in staat is gesproken taal automatisch te vertalen tussen het Duits en het Engels.