In MiMo2 grammar fragments of English, Dutch, and Spanish have been
implemented. As testing and development methodology, the fragments
have been defined to cover a specific text type, the one of
international news items of teletext. As is well-known from studies
on sublanguages (e.g. [20]), texts from a restricted
domain show a greater `adherence to systematic usage' than the
standard language, which is a useful restriction in the development of
accurate grammars. As it happens, the text type of teletext is rather
close to the standards of written language as traditionally studied
(mainly grammatical declarative sentences, little jargon and ellipsis
etc.). However, it also has some frequent constructions which are
highly restricted in standard language, such as a restricted type of
apposition of proper nouns (president Bush vs. dissident
Ajrikjan), which has been analysed as well.
Despite the relatively `standard' character of the text type, much pioneering work in linguistics was necessary due to the fact that there is not yet a large literature on language description using unification grammars. This is especially true for languages other than English. As an example we will give the analysis of (vp-)negation in the following subsection. Some other phenomena are treated in [45]. The second subsection presents some transfer exampels.