|
||
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
||
Winnie-the-Pooh, page four (last page) Bulgarian and English ![]() |
||
Back
to language choice Back to choice of Bulgarian texts |
Switch to Bulgarian and Dutch Switch to Bulgarian and Russian |
|
To previous page |
||
|
||
1 –
Искам да кажа, че като си излязъл вече наполовина, ще бъде жалко
да се откажем от постигнатото. |
1 "I mean,"
said Rabbit, "that having got so far, it seems a pity to waste it." |
|
2
Кристофър Робин кимна: |
2 Christopher
Robin nodded. |
|
3
– Тогава – остава ни само едно: |
3 "Then
there's only one thing to be done," he said. |
|
4
да чакаме... докато изтънееш отново. |
4 "We shall
have to wait for you to get thin again." |
|
5
– Колко ще трае това чакане? – попита Пух разтревожен. |
5 "How long
does getting thin take?" asked Pooh anxiously. |
|
6
– Около една седмица, мисля. |
6 "About
a week, I should think." |
|
7
– Но аз не мога да седя тук цяла седмица! |
7 "But I
can't stay here for a week!" |
|
8
– Много си добре там, глупаво старо Мече! |
8 "You can
stay here all right, silly old Bear. |
|
9
Да не мислиш, че ще бъде лесно да те измъкнем? |
9 It's getting
you out which is so difficult." |
|
10
– Ще ти четем! – извика Заю радостно. |
10 "We'll read
to you," said Rabbit cheerfully. |
|
11
– Дано само не завали сняг – прибави той. |
11 "And I hope
it won't snow," he added. |
|
12
– И понеже, стари приятелю, заемаш почти половината ми къща,
|
12 "And I say,
old fellow, you're taking up a good deal of room in my house – |
|
13
ще имаш ли нещо против, ако използвам задните ти крака да си простирам
на тях прането? |
13 do you mind
if I use your back legs as a towel-horse? |
|
14
И без това те за нищо не ти служат сега, а на мен ще ми е много
удобно! |
14 Because, I
mean, there they are – doing nothing – and it would be very convenient
just to hang the towels on them." |
|
15
– Цяла седмица! – каза Пух тъжно. |
15 "A week!" said
Pooh gloomily. |
|
16
– А за храна? |
16 "What about
meals?" |
|
17
– Боя се, че няма да има храна – каза Кристофър Робин,– защото трябва
по-бързо да изтънееш. |
17 "I'm afraid
no meals," said Christopher Robin, "because of getting thin quicker.
|
|
18
Но ние ще ти четем. |
18 But we will
read to you." |
|
19
Мечето се опита да въздъхне, ала разбра, че не може, защото е много
натясно. |
19 Bear began
to sigh, and then found he couldn't because he was so tightly stuck;
|
|
20
И една сълза се отрони от окото му, когато каза: |
20 and a tear
rolled down his eye, as he said: |
|
21
– Тогава, моля ви се, четете ми някоя Ободряваща Книга, която ще
бъде помощ и утеха за едно Зазидано Мече в Голямо Притеснение. |
21 "Then would
you read a Sustaining Book, such as would help and comfort a Wedged Bear
in Great Tightness?" |
|
22 Цяла седмица
Кристофър Робин чете такава книга на Северния край на Пух,
|
22 So for a week
Christopher Robin read that sort of book at the North end of Pooh,
|
|
23 а на Южния
– Заю си сушеше прането. |
23 and Rabbit
hung his washing on the South end . . . |
|
24
Помежду им мечето чувстваше, че става все по-тънко и по-тънко.
|
24 and in between
Bear felt himself getting slenderer and slenderer. |
|
25
А в края на седмицата Кристофър Робин каза: – Хайде сега! |
25 And at the
end of the week Christopher Robin said, "Now!" |
|
26 Той хвана
Пух за предните лапи, |
26 So he took
hold of Pooh's front paws |
|
27
Заю хвана Кристофър Робин, |
27 and Rabbit
took hold of Christopher Robin, |
|
28
а всички Заюви роднини и приятели хванаха – един зад друг – Заю
|
28 and all Rabbit's
friends and relations took hold of Rabbit, |
|
29
и дружно задърпаха... |
29 and they all
pulled together.... |
|
30
Дълго се чуваше само гласът на Пух: – Ох! |
30 And for a
long time Pooh only said "Ow!" ... |
|
31
и – Ах! |
31 And "Oh!"
... |
|
32
и изведнъж се чу: „Пльок!“, като че отхвръкна тапа от бутилка. |
32 And then,
all of a sudden, he said "Pop!" just as if a cork were coming out of a
bottle. |
|
33
И Кристофър Робин, и Заю, и всички Заюви роднини и приятели се преметнаха
презглава и паднаха по гръб един върху друг... |
33 And Christopher
Robin and Rabbit and all Rabbit's friends and relations went head-over-heels
backwards . . . |
|
34 а на върха
на този куп изскочи Мечо Пух – свободен! |
34 and on the
top of them came Winnie-the-Pooh – free! |
|
35
След като поблагодари с кимване на приятелите си, той важен-важен
продължи разходката си из Гората, като си тананикаше гордо. |
35 So, with a
nod of thanks to his friends, he went on with his walk through the forest,
humming proudly to himself. |
|
36
Кристофър Робин погледна след него с обич и си каза: |
36 But, Christopher
Robin looked after him lovingly, and said to himself, |
|
37
„Мое старо, глупаво Мече!“ |
37 "Silly old
Bear!" |
|
Bulgarian translation by Vera Slavova |
||
The Bulgarian
text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers |
The English text is from the
original by A.A. Milne |
|
|
||
Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019 | ||
|