|
|
|
| Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
| Winnie-the-Pooh, page four (last page) Bulgarian and Russian |
|
| Back
to language choice Back to choice of Bulgarian texts |
Switch
to Bulgarian and Dutch Switch to Bulgarian and English |
To previous page |
|
|
|
|
| 1 – Искам
да кажа, че като си излязъл вече наполовина, ще бъде жалко да се откажем
от постигнатото. |
1/2
[...] |
| 2
Кристофър Робин кимна: |
|
| 3
– Тогава – остава ни само едно: |
3
– Есть только один способ, – сказал Кристофер Робин. |
| 4
да чакаме... докато изтънееш отново. |
4
– Будем ждать, пока ты похудеешь. |
| 5
– Колко ще трае това чакане? – попита Пух разтревожен. |
5
– А это долго? – спросил Пух с тревогой. |
| 6
– Около една седмица, мисля. |
6 – Примерно с недельку. |
| 7
– Но аз не мога да седя тук цяла седмица! |
7
– Но не могу же я торчать здесь целую неделю?! |
| 8
– Много си добре там, глупаво старо Мече! |
8
– Торчать-то ты как раз отлично сможешь, глупенький мишка. |
| 9
Да не мислиш, че ще бъде лесно да те измъкнем? |
9
Нам ну никак тебя сейчас не вытащить! |
| 10
– Ще ти четем! – извика Заю радостно. |
10
– Мы будем читать тебе сказки! – приободрился Кролик. |
| 11
– Дано само не завали сняг – прибави той. |
11
– А снег, может, и не пойдет, – предположил он и добавил: |
| 12
– И понеже, стари приятелю, заемаш почти половината ми къща,
|
12
– Да, вот еще что. Ты, дорогой Пух, занял добрую половину моей комнаты.
|
| 13
ще имаш ли нещо против, ако използвам задните ти крака да си простирам
на тях прането? |
13
Жалко будет этим не воспользоваться. Ты не обидишься, если я буду вешать
полотенце на твои задние лапки |
| 14
И без това те за нищо не ти служат сега, а на мен ще ми е много
удобно! |
14
– все равно они торчат без дела? |
| 15
– Цяла седмица! – каза Пух тъжно. |
15
– Целую неделю? – заплакал Пух. |
| 16
– А за храна? |
16
– А что же я буду есть? |
| 17
– Боя се, че няма да има храна – каза Кристофър Робин,– защото
трябва по-бързо да изтънееш. |
17
– Придется обойтись без обедов, – сказал Кристофер Робин. – Потому что
тебе надо быстрее похудеть. |
| 18
Но ние ще ти четем. |
18 Но мы будем читать тебе вслух, честное слово. |
| 19
Мечето се опита да въздъхне, ала разбра, че не може, защото е много
натясно. |
19
Пух хотел вздохнуть, но у него ничего не получилось, поскольку он был в
стесненных обстоятельствах. |
| 20
И една сълза се отрони от окото му, когато каза: |
20
Он потер лапками глаза и попросил: |
| 21
– Тогава, моля ви се, четете ми някоя Ободряваща Книга, която ще
бъде помощ и утеха за едно Зазидано Мече в Голямо Притеснение. |
21
– Только вы читайте мне питательную книжку, такую, которая скрасила бы
жизнь медведя в безвыходном положении. |
| 22 Цяла седмица
Кристофър Робин чете такава книга на Северния край на Пух,
|
22 И целую неделю Кристофер читал питательные книжки у Южной Оконечности Пуха, |
| 23 а на Южния
– Заю си сушеше прането. |
23
а Кролик развешивал сушить чистое белье на его Северных Склонах. |
| 24
Помежду им мечето чувстваше, че става все по-тънко и по-тънко.
|
24
А Винни-Пух все худел и худел. |
| 25
А в края на седмицата Кристофър Робин каза: – Хайде сега! |
25
Но вот неделя истекла, и Кристофер Робин сказал: "Пора!" |
| 26 Той хвана
Пух за предните лапи, |
26
И он ухватился за передние лапки Пуха, |
| 27
Заю хвана Кристофър Робин, |
27
Кролик за задние, [неправильно переведено] |
| 28
а всички Заюви роднини и приятели хванаха – един зад друг – Заю
|
28
а все Родные и Близкие Кролика за самого Кролика, |
| 29
и дружно задърпаха... |
29
и они к-а-ак потянули... |
| 30
Дълго се чуваше само гласът на Пух: – Ох! |
30
Сначала Пух долго ахал. |
| 31
и – Ах! |
31
Потом охал. |
| 32
и изведнъж се чу: „Пльок!“, като че отхвръкна тапа от бутилка. |
32
И, наконец, когда все отчаялись, он сказал: |
| 33
И Кристофър Робин, и Заю, и всички Заюви роднини и приятели се преметнаха
презглава и паднаха по гръб един върху друг... |
33
И Кристофер Робин, и Кролик, и все Родные и Близкие последнего полетели
вверх тормашками, |
| 34 а на върха
на този куп изскочи Мечо Пух – свободен! |
34
а на верхушку кучи-малы опустился Винни-Пух. Он был свободен! |
| 35
След като поблагодари с кимване на приятелите си, той важен-важен
продължи разходката си из Гората, като си тананикаше гордо. |
35
Пух, с достоинством поблагодарив друзей, отправился гулять по Лесу, бурча
себе под нос новую пухтелку, которой он очень гордился. |
| 36
Кристофър Робин погледна след него с обич и си каза: |
36
А Кристофер Робин долго смотрел ему вслед. |
| 37
„Мое старо, глупаво Мече!“ |
37
– Бедненький глупенький мишка, – думал он. |
| Bulgarian translation by Vera Slavova |
|
| The Bulgarian
text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers |
Русский перевод С.Я. Максимишина |
|
|
|
| Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019 | |
|
|
|