|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Winnie-the-Pooh, page four (last page) Bulgarian and Dutch ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Bulgarian texts |
Switch to Bulgarian and English
Switch to Bulgarian and Russian |
To previous page |
|
|
|
1 – Искам
да кажа, че като си излязъл вече наполовина, ще бъде жалко да се
откажем от постигнатото. |
1 'Ik bedoel alleen
maar,' zei Konijn, 'dat nu je er al zo ver uit bent, het zonde zou zijn
helemaal overnieuw te beginnen.' |
2
Кристофър Робин кимна: |
2 Christoffer Robin
knikte. |
3
– Тогава – остава ни само едно: |
3 'Dan zit er maar
één ding op,' zei hij, |
4
да чакаме... докато изтънееш отново. |
4 'we moeten wachten tot
je weer dun bent.' |
5
– Колко ще трае това чакане? – попита Пух разтревожен. |
5 'Hoe lang duurt
het om dun te worden?' vroeg Poeh angstig. |
6
– Около една седмица, мисля. |
6 'Een week of zo,
denk ik.' |
7
– Но аз не мога да седя тук цяла седмица! |
7 'Maar ik kan hier
toch geen week blijven zitten?' |
8
– Много си добре там, глупаво старо Мече! |
8 'Het blijven zitten
is niet zo moeilijk, malle ouwe Beer! |
9
Да не мислиш, че ще бъде лесно да те измъкнем? |
9 Je eruit krijgen, dát
is pas moeilijk.' |
10
– Ще ти четем! – извика Заю радостно. |
10 'We kunnen je komen voorlezen,'
zei Konijn om Poeh een beetje op te vrolijken. |
11
– Дано само не завали сняг – прибави той. |
11 'En ik hoop maar niet dat
het gaat sneeuwen,' zei hij er achteraan. |
12
– И понеже, стари приятелю, заемаш почти половината ми къща,
|
12 'En hoor eens even, ouwe jongen,
je neemt mijn halve huis in beslag. |
13
ще имаш ли нещо против, ако използвам задните ти крака да си простирам
на тях прането? |
13 Vind je het goed dat ik je
achterpoten zolang als handdoeken-rekje gebruik? |
14
И без това те за нищо не ти служат сега, а на мен ще ми е много
удобно! |
14 Want ja, die zitten daar toch
maar voor niks – en het zou me heel goed uitkomen als ik daar mijn handdoeken
op kwijt kon.' |
15
– Цяла седмица! – каза Пух тъжно. |
15 'Een week!' zei Poeh
somber, |
16
– А за храна? |
16 'en hoe moet het dan met het eten?' |
17
– Боя се, че няма да има храна – каза Кристофър Робин,– защото трябва
по-бързо да изтънееш. |
17 'Eten is er niet bij, vrees
ik,' zei Christoffer Robin, 'anders word je nog niet dunner. |
18
Но ние ще ти четем. |
18 Maar we zullen je voorlezen, hoor.' |
19
Мечето се опита да въздъхне, ала разбра, че не може, защото е много
натясно. |
19 Poeh zuchtte, maar toen merkte
hij dat diep zuchten niet ging, omdat hij helemaal klem zat. |
20
И една сълза се отрони от окото му, когато каза: |
20 Er rolde een traan over zijn wang,
toen hij vroeg: |
21
– Тогава, моля ви се, четете ми някоя Ободряваща Книга, която ще
бъде помощ и утеха за едно Зазидано Мече в Голямо Притеснение. |
21 'Wil je me dan alsjeblieft een Goed
Boek voorlezen, zo'n boek dat een Beer die Zwaar in de Klem zit tot Steun
en Toeverlaat is?' |
22 Цяла седмица
Кристофър Робин чете такава книга на Северния край на Пух,
|
22 En een hele week lang las Christoffer
Robin zo'n soort boek voor aan de Noordelijke helft van Poeh, |
23 а на Южния
– Заю си сушеше прането. |
23 en Konijn hing zijn wasgoed aan
de Zuidelijke helft van Poeh, |
24
Помежду им мечето чувстваше, че става все по-тънко и по-тънко.
|
24 en ondertussen voelde Poeh zich
dunner en dunner worden. |
25
А в края на седмицата Кристофър Робин каза: – Хайде сега! |
25 En toen de week om was, zei Christoffer
Robin: 'Nu!' |
26 Той хвана
Пух за предните лапи, |
26 En toen pakte hij Poeh bij zijn
voorpoten beet |
27
Заю хвана Кристофър Робин, |
27 en Konijn pakte Christoffer Robin
beet |
28
а всички Заюви роднини и приятели хванаха – един зад друг – Заю
|
28 en alle vrienden-en-kennissen van
konijn pakten Konijn beet |
29
и дружно задърпаха... |
29 en allemaal samen trokken ze... |
30
Дълго се чуваше само гласът на Пух: – Ох! |
30 En een hele tijd lang zei Poeh alleen
maar 'Au' |
31
и – Ах! |
31 en 'Au'... |
32
и изведнъж се чу: „Пльок!“, като че отхвръкна тапа от бутилка. |
32 Maar toen opeens zei hij 'Floep!'
net als een kurk die uit een fles wordt getrokken. |
33
И Кристофър Робин, и Заю, и всички Заюви роднини и приятели се преметнаха
презглава и паднаха по гръб един върху друг... |
33 En Christoffer Robin en Konijn en
alle vrienden-en-kennissen van Konijn sloegen achteruit over de kop |
34 а на върха
на този куп изскочи Мечо Пух – свободен! |
34 en bovenop de hele berg lag Winnie-de-Poeh.
Vrij! |
35
След като поблагодари с кимване на приятелите си, той важен-важен
продължи разходката си из Гората, като си тананикаше гордо. |
35 Met een knikje van zijn kop bedankte
hij al zijn vrienden en wandelde weer verder door het Woud, terwijl hij
in zichzelf zijn zelfgemaakte liedje bromde. |
36
Кристофър Робин погледна след него с обич и си каза: |
36 Christoffer Robin keek hem na. |
37
„Мое старо, глупаво Мече!“ |
37 'Wat ben ik toch dol op die malle
ouwe Beer,' zei hij zachtjes tegen zichzelf. |
Bulgarian translation by Vera Slavova |
|
The Bulgarian
text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers |
Dutch translation by Mies
Bouhuys |
|
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019 | |
|