Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Winnie-the-Pooh
, page one  
 Polish and Dutch

listen to the Polish text
Back to language choice
Back to choice of Polish texts
Switch to Polish and English
Switch to Polish and Russian

A. A. Milne: Kubuś Puchatek. 

A.A. Milne: Winnie-de-Poeh 

Przełożyła Irena Tuwim

Polish translation by Irena Tuwim

ROZDZIAŁ II  

HOOFDSTUK 2



1      w którym Puchatek idzie z wizytą i wpada w potrzask

1       Poeh gaat op bezoek en komt klem te zitten

2      Pewnego pięknego dnia Miś, zwany przez swych przyjaciół Kubusiem Puchatkiem albo krócej Puchatkiem, przechadzał się po Lesie,

2       Eduard Beer, bij zijn vrienden beter bekend als Winnie-de-Poeh of gewoon als Poeh, liep op een dag door het Woud,

3  pomrukując dumnie pod nosem.

3       terwijl hij in zichzelf een liedje zong.

4  Tego dnia właśnie ułożył sobie małą piosenkę, gdy wczesnym rankiem robił przed lustrem swoje codzienne ćwiczenia gimnastyczne na schudnięcie.

4       Dat liedje was die morgen in zijn hoofd geschoten toen hij zijn ochtendgymnastiek deed voor de spiegel:

5      Tra-la-la, tra-la-la – podśpiewywał, gdy wyprężył się w górę, jak tylko mógł,

5       Tra-la-la, tra-la-la, terwijl hij zich uitrekte zo ver hij maar kon

6  i potem – tra-la, tra-la-la, ojej, ledwo żyję – gdy nie zginając kolan próbował dosięgnąć palcami podłogi.

6       en toen Tra-la-la, tra-la... aai!... la, toen hij probeerde zijn tenen aan te raken.

7  Po śniadaniu powtarzał tę piosenkę raz po raz,

7       Na het ontbijt was hij het achter elkaar door blijven zingen,

8  dopóki nie nauczył się jej na pamięć.

8       net zo lang tot hij het helemaal van buiten kende,

9  Teraz wymrukiwał ją sobie bez zająknienia.

9       en nu zong hij het nog eens helemaal achter elkaar, precies zoals het moest.

10  Brzmiała ona mniej więcej tak:

10      Het ging zo:

11      Tra-la-la, tra-la-la,
          Tra-la-la, tra-la-la,
          Rum-tum-tum, tra-la-bum.
          Rum-tum-tum, tra-la-bum.
 

11      Tra-la-la, tra-la-la,
          Tra-la-la, tra-la-la,
          Ra-ta-tiedel-di-dom...

12      Szedł więc sobie Puchatek i wesoło podśpiewywał,

12      Nou, dat liep hij zo zachtjes voor zichzelf te zingen terwijl hij vrolijk doorstapte

13  rozmyślając o tym, co kto robi

13      en zich afvroeg wat alle anderen aan het doen waren

14  i jak to jest, kiedy się jest kim innym,

14      en hoe het was om iemand anders te zijn,

15  aż zaszedł na piaszczysty wzgórek,

15      maar toen kwam hij opeens bij een zandheuveltje

16  gdzie była wielka nora.

16      en in dat heuveltje zat een diep gat.

17      – Aha – rzekł Puchatek. – Rum-tum-tum, tra-la-bum.

17      'Aha!' zei Poeh. (Ra-ta-tiedel-di-dom)

18  Jeśli wiem cokolwiek o czymkolwiek, to ta nora oznacza Duże Towarzystwo – powiedział

18      'Als ik ook maar iets van iets af weet, dan betekent dit gat: Konijn!' zei hij.

19  – a Duże Towarzystwo oznacza Królika,

19      'En Konijn betekent Gezelschap,' zei hij,

20  a Królik oznacza lasowanie i słuchanie Mruczanki, i tak dalej.

20      'en Gezelschap betekent Iets te Eten en Naar-Mijn-Liedje-Luisteren en zo.

21  Rum-tum-tum, tra-la-bum.

21      Ra-ta-ti-tiedel-dom.'

22      Puchatek wsadził łebek do nory i zaczął wołać:

22      En hij bukte zich voorover, stak zijn kop in het gat en riep:

23      – Hej, jest tam kto?!

23      'Is er iemand thuis?'

24      Z głębi nory dał się słyszeć rumor, a potem zapadła cisza.

24      Meteen daarop hoorde hij een schuifelend geluid diep in het hol. En toen stilte.

25      – To, co powiedziałem przed chwilą, było: „Hej, jest tam kto?!” – zawołał Puchatek donośnym głosem.

25      'Ik vroeg of er iemand thuis was,' riep Poeh heel hard.

26      – Nie! – zabrzmiała odpowiedź z wewnątrz. Po czym ten sam głos dodał:

26      'Nee,' zei een stem;

27  – Nie wrzeszcz tak.

27      'je hoeft niet zo te schreeuwen,' zei de stem er meteen achteraan,

28  Słyszałem cię zupełnie dobrze za pierwszym razem.

28      'ik had je de eerste keer al gehoord!'

29      – Do licha – rzekł Puchatek – czy tam naprawdę nie ma nikogo?

29      'Nou, zeg!' zei Poeh, 'is er helemaal niemand?'

30      – Nikogo.

30      'Niemand.'

31      Kubuś Puchatek wysunął łebek z nory, zastanowił się przez chwilkę i pomyślał:

31      Winnie-de-Poeh trok zijn kop uit het gat terug en dacht even na. En toen dacht hij:

32  „Tam musi ktoś być, jeśli powiedział, że nie ma nikogo”.

32      Er moet iemand thuis zijn, omdat iemand Niemand heeft gezegd.

33  Po czym znów wsadził łebek do nory i powiedział:

33      Hij stak zijn kop dus nog maar eens in het gat en zei:


The Polish text was read by Hanna Toby
and recorded by Peter Houtzagers
Dutch translation by Mies Bouhuys

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019