|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Winnie-the-Pooh, page one Polish and Dutch ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Polish texts |
Switch to Polish and English Switch to Polish and Russian |
|
|
A. A.
Milne: Kubuś Puchatek.
|
A.A. Milne: Winnie-de-Poeh |
Przełożyła Irena
Tuwim |
Polish translation by Irena Tuwim |
ROZDZIAŁ II |
HOOFDSTUK 2 |
|
|
1
w którym Puchatek
idzie z wizytą i wpada w potrzask |
1
Poeh gaat op bezoek en komt klem te zitten |
2
Pewnego pięknego dnia Miś, zwany przez swych
przyjaciół Kubusiem Puchatkiem albo krócej Puchatkiem,
przechadzał się po Lesie, |
2
Eduard Beer, bij zijn vrienden beter bekend als Winnie-de-Poeh of gewoon
als Poeh, liep op een dag door het Woud, |
3
pomrukując dumnie pod nosem. |
3
terwijl hij in zichzelf een liedje zong. |
4
Tego dnia właśnie ułożył sobie
małą piosenkę, gdy wczesnym rankiem robił
przed lustrem swoje codzienne ćwiczenia gimnastyczne na
schudnięcie. |
4
Dat liedje was die morgen in zijn hoofd geschoten toen hij zijn ochtendgymnastiek
deed voor de spiegel: |
5
– Tra-la-la, tra-la-la
– podśpiewywał, gdy wyprężył się
w górę, jak tylko mógł, |
5
Tra-la-la, tra-la-la, terwijl hij zich uitrekte zo ver hij maar kon
|
6
i potem – tra-la,
tra-la-la, ojej, ledwo żyję – gdy nie zginając
kolan próbował dosięgnąć palcami podłogi.
|
6
en toen Tra-la-la, tra-la... aai!... la, toen hij probeerde zijn tenen
aan te raken. |
7
Po śniadaniu powtarzał tę piosenkę
raz po raz, |
7
Na het ontbijt was hij het achter elkaar door blijven zingen, |
8
dopóki nie nauczył się jej na pamięć.
|
8 net
zo lang tot hij het helemaal van buiten kende, |
9
Teraz wymrukiwał ją sobie bez zająknienia.
|
9
en nu zong hij het nog eens helemaal achter elkaar, precies zoals het
moest. |
10
Brzmiała ona mniej więcej tak: |
10 Het
ging zo: |
11
Tra-la-la,
tra-la-la, Tra-la-la, tra-la-la, Rum-tum-tum, tra-la-bum. Rum-tum-tum, tra-la-bum. |
11 Tra-la-la,
tra-la-la, |
12
Szedł więc sobie Puchatek i wesoło podśpiewywał,
|
12 Nou,
dat liep hij zo zachtjes voor zichzelf te zingen terwijl hij vrolijk
doorstapte |
13
rozmyślając o tym, co kto robi |
13 en zich afvroeg
wat alle anderen aan het doen waren |
14
i jak to jest, kiedy się jest kim innym, |
14 en hoe het
was om iemand anders te zijn, |
15
aż zaszedł na piaszczysty wzgórek, |
15 maar
toen kwam hij opeens bij een zandheuveltje |
16
gdzie była wielka nora. |
16 en
in dat heuveltje zat een diep gat. |
17
– Aha – rzekł Puchatek. – Rum-tum-tum,
tra-la-bum. |
17 'Aha!'
zei Poeh. (Ra-ta-tiedel-di-dom) |
18
Jeśli wiem cokolwiek o czymkolwiek, to ta nora
oznacza Duże Towarzystwo – powiedział |
18 'Als
ik ook maar iets van iets af weet, dan betekent dit gat: Konijn!' zei
hij. |
19
– a Duże Towarzystwo oznacza Królika, |
19 'En
Konijn betekent Gezelschap,' zei hij, |
20
a Królik oznacza lasowanie i słuchanie Mruczanki, i
tak dalej. |
20 'en
Gezelschap betekent Iets te Eten en Naar-Mijn-Liedje-Luisteren en zo.
|
21
Rum-tum-tum, tra-la-bum. |
21 Ra-ta-ti-tiedel-dom.'
|
22
Puchatek wsadził łebek do nory i zaczął
wołać: |
22 En
hij bukte zich voorover, stak zijn kop in het gat en riep: |
23
– Hej, jest tam kto?! |
23 'Is er iemand
thuis?' |
24
Z głębi nory dał się słyszeć
rumor, a potem zapadła cisza. |
24 Meteen
daarop hoorde hij een schuifelend geluid diep in het hol. En toen stilte. |
25
– To, co powiedziałem przed chwilą, było:
„Hej, jest tam kto?!” – zawołał Puchatek donośnym
głosem. |
25 'Ik
vroeg of er iemand thuis was,' riep Poeh heel hard. |
26
– Nie! – zabrzmiała odpowiedź z wewnątrz.
Po czym ten sam głos dodał: |
26 'Nee,'
zei een stem; |
27
– Nie wrzeszcz tak. |
27 'je
hoeft niet zo te schreeuwen,' zei de stem er meteen achteraan, |
28
Słyszałem cię zupełnie dobrze za
pierwszym razem. |
28 'ik
had je de eerste keer al gehoord!' |
29
– Do licha – rzekł Puchatek – czy tam naprawdę
nie ma nikogo? |
29 'Nou, zeg!'
zei Poeh, 'is er helemaal niemand?' |
30
– Nikogo. |
30 'Niemand.' |
31
Kubuś Puchatek wysunął łebek z nory,
zastanowił się przez chwilkę i pomyślał:
|
31 Winnie-de-Poeh
trok zijn kop uit het gat terug en dacht even na. En toen dacht hij: |
32
„Tam musi ktoś
być, jeśli powiedział, że nie ma nikogo”. |
32 Er
moet iemand thuis zijn, omdat iemand Niemand heeft gezegd. |
33
Po czym znów wsadził łebek do nory i powiedział: |
33 Hij
stak zijn kop dus nog maar eens in het gat en zei: |
The Polish
text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers |
Dutch translation by Mies Bouhuys |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019 | |
|