|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Winnie-the-Pooh, page one Polish and Russian ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Polish texts |
Switch to Polish and English Switch to Polish and Dutch |
|
|
A. A.
Milne: Kubuś Puchatek.
|
А.А. Милн: Винни-Пух |
Przełożyła Irena
Tuwim |
Polish translation by Irena Tuwim |
ROZDZIAŁ II |
ГЛАВА II, |
|
|
1
w którym Puchatek
idzie z wizytą i wpada w potrzask |
1 в
которой Пух пошел в гости к Кролику и оказался в стесненных обстоятельствах. |
2
Pewnego pięknego dnia Miś, zwany przez swych
przyjaciół Kubusiem Puchatkiem albo krócej Puchatkiem,
przechadzał się po Lesie, |
2 Однажды
плюшевый мишка, известный как Винни-Пух, он же просто Пух, гулял по лесу,
|
3
pomrukując dumnie pod nosem. |
3 напевая
про себя свою новую пухтелку, которой он очень гордился. |
4
Tego dnia właśnie ułożył sobie
małą piosenkę, gdy wczesnym rankiem robił
przed lustrem swoje codzienne ćwiczenia gimnastyczne na
schudnięcie. |
4 Сочинилась
она еще утром, на зарядке. |
5
– Tra-la-la, tra-la-la
– podśpiewywał, gdy wyprężył się
w górę, jak tylko mógł, |
5 –
Тара-тара-тара-тум! – пыхтел он, старательно вытягиваясь вверх перед зеркалом.
|
6
i potem – tra-la,
tra-la-la, ojej, ledwo żyję – gdy nie zginając
kolan próbował dosięgnąć palcami podłogi.
|
6 –
Тара-тара, ой, мамочка, – тум-тум! – бурчал он, пытаясь дотянуться лапками
до самых носочков. |
7
Po śniadaniu powtarzał tę piosenkę
raz po raz, |
7 Песенка
так понравилась Пуху, что после завтрака он пыхтел пухтелку снова и снова,
|
8
dopóki nie nauczył się jej na pamięć.
|
8 пока
не выучил наизусть. |
9
Teraz wymrukiwał ją sobie bez zająknienia.
|
9 Вот
и сейчас он ворчит ее, весело гуляя по лесу: |
10
Brzmiała ona mniej więcej tak: |
10 [...] |
11
Tra-la-la,
tra-la-la, Tra-la-la, tra-la-la, Rum-tum-tum, tra-la-bum. Rum-tum-tum, tra-la-bum. |
11
Тара -тара-тара-тум!
|
12
Szedł więc sobie Puchatek i wesoło podśpiewywał,
|
12 [= 9] |
13
rozmyślając o tym, co kto robi |
13
– Интересно, – думал Пух, – а что сейчас поделывают все остальные, |
14
i jak to jest, kiedy się jest kim innym, |
14 и что
поделывал бы я, если был бы не Пухом, а кем-нибудь другим? |
15
aż zaszedł na piaszczysty wzgórek, |
15 Рассуждая
так, Винни-Пух неожиданно наткнулся на песчаный холмик, |
16
gdzie była wielka nora. |
16 в котором
чернела большая нора. |
17
– Aha – rzekł Puchatek. – Rum-tum-tum,
tra-la-bum. |
17 – Так,
– сказал Пух (Тра-та-тара-тара-тум!) |
18
Jeśli wiem cokolwiek o czymkolwiek, to ta nora
oznacza Duże Towarzystwo – powiedział |
18 – Если
я что-то в чем-то понимаю, то нора означает Кролика, |
19
– a Duże Towarzystwo oznacza Królika, |
19 Кролик
означает Приличное Общество, |
20
a Królik oznacza lasowanie i słuchanie Mruczanki, i
tak dalej. |
20 а Приличное
Общество означает угощение, и пухтелку мою послушают, и так далее |
21
Rum-tum-tum, tra-la-bum. |
21 (Тара-тара-тум-тум!). |
22
Puchatek wsadził łebek do nory i zaczął
wołać: |
22 Тут он
наклонился, сунул голову в нору и спросил: |
23
– Hej, jest tam kto?! |
23 – Эй,
кто-нибудь дома? |
24
Z głębi nory dał się słyszeć
rumor, a potem zapadła cisza. |
24 В норе
кто-то завозился, но ответа не было. |
25
– To, co powiedziałem przed chwilą, było:
„Hej, jest tam kto?!” – zawołał Puchatek donośnym
głosem. |
25 – Я спрашиваю:
кто-нибудь дома? – громко повторил Пух. |
26
– Nie! – zabrzmiała odpowiedź z wewnątrz.
Po czym ten sam głos dodał: |
26 – Нет,
– услышал он чей-то голос. |
27
– Nie wrzeszcz tak. |
27 – И не
нужно так кричать. |
28
Słyszałem cię zupełnie dobrze za
pierwszym razem. |
28 Я и с
первого раза Вас услышал. |
29
– Do licha – rzekł Puchatek – czy tam naprawdę
nie ma nikogo? |
29 – Извините
меня, пожалуйста, – попросил Винни-Пух. – Что же, вообще никого-никого
нет дома? |
30
– Nikogo. |
30 – Никогошеньки!
|
31
Kubuś Puchatek wysunął łebek z nory,
zastanowił się przez chwilkę i pomyślał:
|
31 Пух вытащил
голову из норы, на минутку задумался и сказал себе: |
32
„Tam musi ktoś
być, jeśli powiedział, że nie ma nikogo”. |
32 "Кто-то
там все-таки есть. Ведь кто-то же сказал: "Никогошеньки?" |
33
Po czym znów wsadził łebek do nory i powiedział: |
33 И он снова
засунул голову в нору. |
The Polish
text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers |
Русский перевод С.Я. Максимишина |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019 | |
|