Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Winnie-the-Pooh
, page one  
 Polish and Russian

listen to the Polish text
Back to language choice
Back to choice of Polish texts
Switch to Polish and English
Switch to Polish and Dutch

A. A. Milne: Kubuś Puchatek. 

А.А. Милн: Винни-Пух 

Przełożyła Irena Tuwim

Polish translation by Irena Tuwim

ROZDZIAŁ II  

ГЛАВА II,



1      w którym Puchatek idzie z wizytą i wpada w potrzask

1       в которой Пух пошел в гости к Кролику и оказался в стесненных обстоятельствах.

2      Pewnego pięknego dnia Miś, zwany przez swych przyjaciół Kubusiem Puchatkiem albo krócej Puchatkiem, przechadzał się po Lesie,

2       Однажды плюшевый мишка, известный как Винни-Пух, он же просто Пух, гулял по лесу,

3  pomrukując dumnie pod nosem.

3       напевая про себя свою новую пухтелку, которой он очень гордился.

4  Tego dnia właśnie ułożył sobie małą piosenkę, gdy wczesnym rankiem robił przed lustrem swoje codzienne ćwiczenia gimnastyczne na schudnięcie.

4       Сочинилась она еще утром, на зарядке.

5      Tra-la-la, tra-la-la – podśpiewywał, gdy wyprężył się w górę, jak tylko mógł,

5       – Тара-тара-тара-тум! – пыхтел он, старательно вытягиваясь вверх перед зеркалом.

6  i potem – tra-la, tra-la-la, ojej, ledwo żyję – gdy nie zginając kolan próbował dosięgnąć palcami podłogi.

6       – Тара-тара, ой, мамочка, – тум-тум! – бурчал он, пытаясь дотянуться лапками до самых носочков.

7  Po śniadaniu powtarzał tę piosenkę raz po raz,

7       Песенка так понравилась Пуху, что после завтрака он пыхтел пухтелку снова и снова,

8  dopóki nie nauczył się jej na pamięć.

8       пока не выучил наизусть.

9  Teraz wymrukiwał ją sobie bez zająknienia.

9       Вот и сейчас он ворчит ее, весело гуляя по лесу:

10  Brzmiała ona mniej więcej tak:

10     [...]

11      Tra-la-la, tra-la-la,
          Tra-la-la, tra-la-la,
          Rum-tum-tum, tra-la-bum.
          Rum-tum-tum, tra-la-bum.
 

11      Тара -тара-тара-тум!
          Тара-тара-тум-тум?
          Трам-пам-пара-пара-рум,
          Трам-пи-пири-пум-пум.

12      Szedł więc sobie Puchatek i wesoło podśpiewywał,

12      [= 9]

13  rozmyślając o tym, co kto robi

13       – Интересно, – думал Пух, – а что сейчас поделывают все остальные,

14  i jak to jest, kiedy się jest kim innym,

14      и что поделывал бы я, если был бы не Пухом, а кем-нибудь другим?

15  aż zaszedł na piaszczysty wzgórek,

15      Рассуждая так, Винни-Пух неожиданно наткнулся на песчаный холмик,

16  gdzie była wielka nora.

16      в котором чернела большая нора.

17      – Aha – rzekł Puchatek. – Rum-tum-tum, tra-la-bum.

17      – Так, – сказал Пух (Тра-та-тара-тара-тум!)

18  Jeśli wiem cokolwiek o czymkolwiek, to ta nora oznacza Duże Towarzystwo – powiedział

18      – Если я что-то в чем-то понимаю, то нора означает Кролика,

19  – a Duże Towarzystwo oznacza Królika,

19      Кролик означает Приличное Общество,

20  a Królik oznacza lasowanie i słuchanie Mruczanki, i tak dalej.

20      а Приличное Общество означает угощение, и пухтелку мою послушают, и так далее

21  Rum-tum-tum, tra-la-bum.

21      (Тара-тара-тум-тум!).

22      Puchatek wsadził łebek do nory i zaczął wołać:

22      Тут он наклонился, сунул голову в нору и спросил:

23      – Hej, jest tam kto?!

23      – Эй, кто-нибудь дома?

24      Z głębi nory dał się słyszeć rumor, a potem zapadła cisza.

24      В норе кто-то завозился, но ответа не было.

25      – To, co powiedziałem przed chwilą, było: „Hej, jest tam kto?!” – zawołał Puchatek donośnym głosem.

25      – Я спрашиваю: кто-нибудь дома? – громко повторил Пух.

26      – Nie! – zabrzmiała odpowiedź z wewnątrz. Po czym ten sam głos dodał:

26      – Нет, – услышал он чей-то голос.

27  – Nie wrzeszcz tak.

27      – И не нужно так кричать.

28  Słyszałem cię zupełnie dobrze za pierwszym razem.

28      Я и с первого раза Вас услышал.

29      – Do licha – rzekł Puchatek – czy tam naprawdę nie ma nikogo?

29      – Извините меня, пожалуйста, – попросил Винни-Пух. – Что же, вообще никого-никого нет дома?

30      – Nikogo.

30      – Никогошеньки!

31      Kubuś Puchatek wysunął łebek z nory, zastanowił się przez chwilkę i pomyślał:

31      Пух вытащил голову из норы, на минутку задумался и сказал себе:

32  „Tam musi ktoś być, jeśli powiedział, że nie ma nikogo”.

32      "Кто-то там все-таки есть. Ведь кто-то же сказал: "Никогошеньки?"

33  Po czym znów wsadził łebek do nory i powiedział:

33      И он снова засунул голову в нору.


The Polish text was read by Hanna Toby
and recorded by Peter Houtzagers
Русский перевод С.Я. Максимишина

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019