|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Winnie-the-Pooh, page two Russian and Dutch ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Russian texts |
Switch
to Russian and English |
To previous page |
|
|
|
1
– Кролик, привет, это случайно не ты? |
1
'Hallo, Konijn! Ben je daar?' |
2
– Нет, – сказал Кролик не своим голосом. – Да и откуда ему здесь быть. |
2
'Nee,' zei Konijn, maar nu met een heel andere stem. |
3
– А это разве не голос Кролика? |
3
'Maar dat is toch Konijn z'n stem?' |
4
– Не думаю, – ответил Кролик. |
4
'Ik dacht van niet,' zei Konijn, |
5
[...] |
5
'want dat was niet de bedoeling.' |
6 – Да-а-а, – сказал Пух. | 6
'Oo,' zei Poeh. |
7
Он вытащил голову, подумал еще чуть-чуть |
7
Hij trok zijn kop weer terug uit het gat en dacht nog eens diep na |
8
и сунул ее обратно в нору. |
8
en toen dook hij weer terug in het gat en zei: |
9
– Извините пожалуйста, Вы не подскажете мне, где сейчас может быть Кролик? |
9
'Zeg, kunt u mij ook zeggen waar Konijn is?' |
10 –
Кролик пошел проведать медведя Винни-Пуха, своего лучшего друга. |
10 'O,
die is op bezoek bij Poeh, de Beer, een grote vriend van hem.' |
11 –
Так это же он пошел проведать меня! – поразился Пух. |
11 'Bij mij? Maar dat ben ik!' zei Poeh verbaasd. |
12
– Кого это "меня"? |
12 'Welke
ik?' |
13
– Меня, медведя Пуха! |
13 'Ik.
Poeh!' |
14
– Вы уверены? – в свою очередь удивился Кролик. |
14 'Weet
je het zeker?' vroeg Konijn, nog meer verbaasd dan Poeh. |
15
– Ну конечно, конечно, уверен! |
15 'Jazeker.
Heel zeker,' zei Poeh. |
16
– Ну тогда входите, пожалуйста. |
16 'Oo.
Nou, kom dan maar binnen.' |
17
Нора была тесной, и Пуху пришлось изрядно потрудиться, чтобы пролезть
в нее. |
17 Poeh
wrong en wrong en wrong zich door het gat tot hij eindelijk binnen was. |
18
– Ты был абсолютно прав! – сказал Кролик, тщательно осмотрев медвежонка. |
18 'Ja
je had gelijk!' zei Konijn, die hem van top tot teen bekeek. |
19
– Это ты. |
19 'Je
bent het. |
20 Очень
приятно. |
20 Blij
je te zien.' |
21
– А ты думал, это кто? – спросил Винни-Пух. |
21 'Wie
dacht jij dan dat het was?' |
22
– Всякие тут ходят... |
22 'Ja
dat wist ik juist niet. |
23
В Лесу живем, сам понимаешь. |
23 En
je weet hoe het is hier in het Woud. |
24
Я не могу пускать в дом кого попало. |
24 Je
kan maar niet iedereen in je huis binnenlaten. |
25
[...] |
25 Je moet een beetje voorzichtig zijn. |
26
Потом Кролик спросил: – А не пора ли нам чуть-чуть чего-нибудь перекусить?
|
26 Wat zou je zeggen van een hapje van het een of ander?' |
27
Пух очень любил чуть-чуть чего-нибудь, особенно между завтраком и обедом,
когда есть очень хочется. |
27 's
Morgens om een uur of elf had Poeh altijd trek in een hapje van het een
of ander |
28
Поэтому он очень оживился, увидев, что Кролик достает чашки и тарелки. |
28 en
hij zag met genoegen hoe Konijn bordjes en bekers klaarzette. |
29 [...] |
29 En
toen Konijn vroeg: |
30
– Ты будешь хлеб с медом или со сгущенкой? |
30 'Wat
wil je op brood? Honing of melk uit een blikje?' |
31 [...] |
31 werd
hij er helemaal opgewonden van en zei: |
32
– И с тем и с другим! – торопливо сказал медвежонок. И добавил, чтобы
не показаться слишком жадным: |
32 'Allebei'
en toen, om niet al te gulzig te lijken, zei hij er vlug achteraan:
|
33 – Только без хлеба, пожалуйста. | 33 'Maar
brood hoeft niet, hoor!' |
34 Потом ему было не до разговоров. | 34 Daarna
zei hij een hele poos niets... |
35 Наконец, урча что-то себе под нос тянучим-тянучим (наверное, от меда или сгущенки, или от того и другого вместе), голосом, Пух с чувством пожал Кролику лапу и сказал, что ему (очень жаль, но...) пора идти. | 35 Toen
stond hij eindelijk op, bromde zijn liedje met een kleverige stem, drukte
Konijn hartelijk de poot en zei dat hij er weer eens vandoor moest. |
36 – Как, уже пора? – вежливо поинтересовался Кролик. | 36 'Nu
al?' vroeg Konijn beleefd. |
37
– Да. К сожалению, пора, – сказал Пух. – Хотя... хотя, конечно,.. я бы
мог посидеть еще чуть-чуть, если это... если ты... – мялся Винни-Пух, |
37 'Ach,'
zei Poeh, 'ik zou natuurlijk nog wel even kunnen blijven als er... als
je...' |
38
пристально разглядывая буфет. |
38 zijn
ogen gingen in de richting van de keukenkast. |
39
– По правде говоря, мне тоже нужно идти, – сказал Кролик. |
39 'Ja,
eerlijk gezegd,' zei Konijn, 'moet ik er zelf ook meteen vandoor.' |
40
– Ну, тогда до свиданья. Я пошел, – попрощался Пух. |
40 'O,
nou, dan ga ik maar. Tot ziens.' |
41
– Всего хорошего, если ты больше ничего не хочешь. |
41 'Ook
tot ziens, als je echt niets meer lust.' |
42 – А есть что-нибудь еще? | 42 'Is
er dan nog wat?' vroeg Poeh vlug. |
44 – К сожалению, ничего не осталось, – сообщил Кролик, | 43 Konijn
keek eens onder de deksels en zei: |
43
обследовав все свои баночки и кастрюльки. |
44 'Nee,
niks meer.' |
Русский
перевод С.Я. Максимишина. |
|
The Russian
text was read by Anton Stepichov and recorded by Peter Houtzagers |
|
|
|
To next
page |
Dutch translation by Mies Bouhuys |
Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019 | |
|