|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page five Bulgarian and Dutch ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Bulgarian texts |
Switch to Bulgarian and English |
|
|
To previous page |
|
157 Когато спря пред вратата, се сети, че е забравила малкия златен ключ, |
157 Toen ze bij de deur kwam, merkte ze dat ze het gouden sleuteltje had vergeten |
158 а когато се върна при масата, за да го вземе, видя, че сега не можеше да го достигне. |
158 en toen ze naar de tafel terugliep om het te halen, merkte ze dat ze er met geen mogelijkheid meer bij kon. |
159 Тя го виждаше много ясно през стъклото |
159 Door het glas kon ze het heel duidelijk zien liggen |
160 и се опита с всички сили да се покатери по един от краката на масата, |
160 en ze deed haar uiterste best om langs een van de poten van de tafel naar boven te klimmen, |
161 но много се плъзгаше. |
161 maar die was te glad. |
162 След като опита няколко пъти и се измори, клетото момиченце седна на пода и заплака. |
162 Uitgeput van alle inspanningen ging ons arme kind op de grond zitten huilen. |
163 „Стига, какво ще ти помогне да плачеш така! – отсече доста строго Алиса. |
163 'Kom op, het heeft geen zin zo te huilen,' zei Alice streng tegen zichzelf. |
164 – Казвам ти да спреш веднага!“ |
164 'Ik raad je aan er onmiddellijk mee op te houden.' |
165 Обикновено си даваше доста добри съвети |
165 Meestal gaf ze zichzelf uitstekend raad |
166 (макар никога да не се вслушваше в тях) |
166 (al volgde ze die zelden op), |
167 и понякога толкова остро се мъмреше, че сълзи бликаха от очите й. |
167 en soms schold ze zich de huid zo vol dat de tranen haar in de ogen sprongen. |
168 Тя си спомни, че веднъж се беше опитала дори да издърпа ушите си, |
168 Ze herinnerde zich dat ze zelfs een keer had geprobeerd zich een draai om de oren te geven |
169 задето бе измамила в една игра на крокет, която играеше със себе си. |
169 omdat ze in een spelletje croquet met zichzelf vals had gespeeld, |
170 Това чудно дете обичаше да се представя за две лица. |
170 want dit eigenaardige kind hield ervan om te doen alsof ze uit twee personen bestond. |
171 „Но сега е безполезно – мислеше горката Алиса – да се преструвам, че съм две лица. |
171 'Maar het heeft nu geen zin,' dacht onze arme Alice, 'te doen alsof ik uit twee personen besta. |
172 Та от мене е останало толкова малко, че то едва стига за един почтен човек!“ |
172 Er is nauwelijks genoeg van mij over voor één redelijk persoon.' |
173 Не след дълго Алиса откри малка стъклена кутия под масата. |
173 Kort daarop viel haar oog op een klein glazen doosje dat onder de tafel lag. |
174 Отвори я и намери баничка, |
174 Ze maakte het open en vond een koekje |
175 върху която бяха наредени хубаво, със стафиди, думите: изяж ме. |
175 waarop met letters van krenten 'eet mij' stond. |
176 „Добре, ще я изям – каза Алиса |
176 'Kom, laat ik het maar opeten,' zei Alice. |
177 – и ако порасна, ще стигна ключа. |
177 'Als ik dan groter word, kan ik bij de sleutel |
178 Ако пък стана по-малка, ще се промъкна под вратата. |
178 en als ik kleiner word, kan ik onder de deur door kruipen. |
179* Така или инак, все ми е едно, |
179 Op beide manieren kan ik in de tuin komen. |
180* главното е да вляза в градината.“ |
180 Hoe – dat kan me niet schelen.' |
181 Тя отхапа малко и безпокойно рече: |
181 Ze at een stukje en vroeg zich bezorgd af: |
182 „Нагоре ли? Надолу ли?“ |
182 'Welke kant? welke kant?' |
183 Алиса държеше ръка на главата си, за да разбере расте ли или намалява, |
183 terwijl ze haar hand op haar hoofd hield om te voelen welke kant ze uitgroeide. |
184 и остана доста учудена, като видя, че ръстът й не се изменя. |
184 Ze was heel verbaasd toen ze merkte dat ze niet veranderde. |
185 То се знае, тъкмо това става, когато ядеш баничка. |
185 Nu is dat meestal zo als je een koekje eet, |
186 Но Алиса беше вече толкова свикнала да очаква само чудновати случки, |
186 maar Alice was er zo aan gewend geraakt dat er ongewone dingen gebeurden, |
187 че сега обикновеният живот изведнъж й се стори тъп и глупав. |
187 dat het haar nogal saai en stom leek als alles bij hetzelfde bleef. |
188 И така, тя се зае за работа и скоро изяде цялата баничка. |
188 Daarom hapte ze meteen door en had het koekje al gauw op. |
Bulgarian translation by Lazar Goldman |
|
The Bulgarian
text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers
|
Dutch translation by Eelke de Jong. |
|
|
|
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|