Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page five
 
Bulgarian and Dutch

listen to the Bulgarian text
Back to language choice
Back to choice of Bulgarian texts

Switch to Bulgarian and English
Switch to Bulgarian and Russian


To previous page


157 Когато спря пред вратата, се сети, че е забравила малкия златен ключ,

157 Toen ze bij de deur kwam, merkte ze dat ze het gouden sleuteltje had vergeten

158 а когато се върна при масата, за да го вземе, видя, че сега не можеше да го достигне.

158 en toen ze naar de tafel terugliep om het te halen, merkte ze dat ze er met geen mogelijkheid meer bij kon.

159 Тя го виждаше много ясно през стъклото

159 Door het glas kon ze het heel duidelijk zien liggen

160 и се опита с всички сили да се покатери по един от краката на масата,

160 en ze deed haar uiterste best om langs een van de poten van de tafel naar boven te klimmen,

161 но много се плъзгаше.

161 maar die was te glad.

162 След като опита няколко пъти и се измори, клетото момиченце седна на пода и заплака.

162 Uitgeput van alle inspanningen ging ons arme kind op de grond zitten huilen.

163 „Стига, какво ще ти помогне да плачеш така! – отсече доста строго Алиса.

163 'Kom op, het heeft geen zin zo te huilen,' zei Alice streng tegen zichzelf.

164 – Казвам ти да спреш веднага!“

164 'Ik raad je aan er onmiddellijk mee op te houden.'

165 Обикновено си даваше доста добри съвети

165 Meestal gaf ze zichzelf uitstekend raad

166 (макар никога да не се вслушваше в тях)

166 (al volgde ze die zelden op),

167 и понякога толкова остро се мъмреше, че сълзи бликаха от очите й.

167 en soms schold ze zich de huid zo vol dat de tranen haar in de ogen sprongen.

168 Тя си спомни, че веднъж се беше опитала дори да издърпа ушите си,

168 Ze herinnerde zich dat ze zelfs een keer had geprobeerd zich een draai om de oren te geven

169 задето бе измамила в една игра на крокет, която играеше със себе си.

169 omdat ze in een spelletje croquet met zichzelf vals had gespeeld,

170 Това чудно дете обичаше да се представя за две лица.

170 want dit eigenaardige kind hield ervan om te doen alsof ze uit twee personen bestond.

171 „Но сега е безполезномислеше горката Алиса – да се преструвам, че съм две лица.

171 'Maar het heeft nu geen zin,' dacht onze arme Alice, 'te doen alsof ik uit twee personen besta.

172 Та от мене е останало толкова малко, че то едва стига за един почтен човек!“

172 Er is nauwelijks genoeg van mij over voor één redelijk persoon.'

173 Не след дълго Алиса откри малка стъклена кутия под масата.

173 Kort daarop viel haar oog op een klein glazen doosje dat onder de tafel lag.

174 Отвори я и намери баничка,

174 Ze maakte het open en vond een koekje

175 върху която бяха наредени хубаво, със стафиди, думите: изяж ме.

175 waarop met letters van krenten 'eet mij' stond.

176 „Добре, ще я изямказа Алиса

176 'Kom, laat ik het maar opeten,' zei Alice.

177 – и ако порасна, ще стигна ключа.

177 'Als ik dan groter word, kan ik bij de sleutel

178 Ако пък стана по-малка, ще се промъкна под вратата.

178 en als ik kleiner word, kan ik onder de deur door kruipen.

179* Така или инак, все ми е едно,

179 Op beide manieren kan ik in de tuin komen.

180* главното е да вляза в градината.“

180 Hoe – dat kan me niet schelen.'

181 Тя отхапа малко и безпокойно рече:

181 Ze at een stukje en vroeg zich bezorgd af:

182 „Нагоре ли? Надолу ли?“

182 'Welke kant? welke kant?'

183 Алиса държеше ръка на главата си, за да разбере расте ли или намалява,

183 terwijl ze haar hand op haar hoofd hield om te voelen welke kant ze uitgroeide.

184 и остана доста учудена, като видя, че ръстът й не се изменя.

184 Ze was heel verbaasd toen ze merkte dat ze niet veranderde.

185 То се знае, тъкмо това става, когато ядеш баничка.

185 Nu is dat meestal zo als je een koekje eet,

186 Но Алиса беше вече толкова свикнала да очаква само чудновати случки,

186 maar Alice was er zo aan gewend geraakt dat er ongewone dingen gebeurden,

187 че сега обикновеният живот изведнъж й се стори тъп и глупав.

187 dat het haar nogal saai en stom leek als alles bij hetzelfde bleef.

188 И така, тя се зае за работа и скоро изяде цялата баничка.

188 Daarom hapte ze meteen door en had het koekje al gauw op.

Bulgarian translation by Lazar Goldman


The Bulgarian text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers

Dutch translation by Eelke de Jong.




Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019