Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Winnie-the-Pooh
, page four (last page)
 Bulgarian and Russian

listen to the Bulgarian text


Back to language choice
Back to choice of Bulgarian texts

Switch to Bulgarian and Dutch
Switch to Bulgarian and English

To previous page

1       – Искам да кажа, че като си излязъл вече наполовина, ще бъде жалко да се откажем от постигнатото.

1/2      [...]

2       Кристофър Робин кимна:


3       – Тогава – остава ни само едно:

3       – Есть только один способ, – сказал Кристофер Робин.

4       да чакаме... докато изтънееш отново.

4       – Будем ждать, пока ты похудеешь.

5       – Колко ще трае това чакане? – попита Пух разтревожен.

5       – А это долго? – спросил Пух с тревогой.

6       – Около една седмица, мисля.

6       – Примерно с недельку.

7       – Но аз не мога да седя тук цяла седмица!

7       – Но не могу же я торчать здесь целую неделю?!

8      – Много си добре там, глупаво старо Мече!

8       – Торчать-то ты как раз отлично сможешь, глупенький мишка.

9       Да не мислиш, че ще бъде лесно да те измъкнем?

9       Нам ну никак тебя сейчас не вытащить!

10      – Ще ти четем! – извика Заю радостно.

10      – Мы будем читать тебе сказки! – приободрился Кролик.

11      – Дано само не завали сняг – прибави той.

11      – А снег, может, и не пойдет, – предположил он и добавил:

12      – И понеже, стари приятелю, заемаш почти половината ми къща,

12      – Да, вот еще что. Ты, дорогой Пух, занял добрую половину моей комнаты.

13      ще имаш ли нещо против, ако използвам задните ти крака да си простирам на тях прането?

13      Жалко будет этим не воспользоваться. Ты не обидишься, если я буду вешать полотенце на твои задние лапки

14      И без това те за нищо не ти служат сега, а на мен ще ми е много удобно!

14      – все равно они торчат без дела?

15      – Цяла седмица! – каза Пух тъжно.

15      – Целую неделю? – заплакал Пух.

16      – А за храна?

16      – А что же я буду есть?

17      – Боя се, че няма да има храна – каза Кристофър Робин,– защото трябва по-бързо да изтънееш.

17      – Придется обойтись без обедов, – сказал Кристофер Робин. – Потому что тебе надо быстрее похудеть.

18      Но ние ще ти четем.

18      Но мы будем читать тебе вслух, честное слово.

19      Мечето се опита да въздъхне, ала разбра, че не може, защото е много натясно.

19      Пух хотел вздохнуть, но у него ничего не получилось, поскольку он был в стесненных обстоятельствах.

20      И една сълза се отрони от окото му, когато каза:

20      Он потер лапками глаза и попросил:

21      – Тогава, моля ви се, четете ми някоя Ободряваща Книга, която ще бъде помощ и утеха за едно Зазидано Мече в Голямо Притеснение.

21      – Только вы читайте мне питательную книжку, такую, которая скрасила бы жизнь медведя в безвыходном положении.

22      Цяла седмица Кристофър Робин чете такава книга на Северния край на Пух,

22      И целую неделю Кристофер читал питательные книжки у Южной Оконечности Пуха,

23      а на Южния – Заю си сушеше прането.

23      а Кролик развешивал сушить чистое белье на его Северных Склонах.

24      Помежду им мечето чувстваше, че става все по-тънко и по-тънко.

24      А Винни-Пух все худел и худел.

25      А в края на седмицата Кристофър Робин каза:
      – Хайде сега!

25      Но вот неделя истекла, и Кристофер Робин сказал: "Пора!"

26      Той хвана Пух за предните лапи,

26      И он ухватился за передние лапки Пуха,

27      Заю хвана Кристофър Робин,

27      Кролик за задние, [неправильно переведено]

28      а всички Заюви роднини и приятели хванаха – един зад друг – Заю

28      а все Родные и Близкие Кролика за самого Кролика,

29      и дружно задърпаха...

29      и они к-а-ак потянули...

30      Дълго се чуваше само гласът на Пух:
        – Ох!

30      Сначала Пух долго ахал.

31      и
        – Ах!

31      Потом охал.

32      и изведнъж се чу: „Пльок!“, като че отхвръкна тапа от бутилка.

32      И, наконец, когда все отчаялись, он сказал:
       – ЧПОК! – примерно так, как пробка, когда вылетает из бутылки.

33      И Кристофър Робин, и Заю, и всички Заюви роднини и приятели се преметнаха презглава и паднаха по гръб един върху друг...

33      И Кристофер Робин, и Кролик, и все Родные и Близкие последнего полетели вверх тормашками,

34      а на върха на този куп изскочи Мечо Пух – свободен!

34      а на верхушку кучи-малы опустился Винни-Пух. Он был свободен!

35      След като поблагодари с кимване на приятелите си, той важен-важен продължи разходката си из Гората, като си тананикаше гордо.

35      Пух, с достоинством поблагодарив друзей, отправился гулять по Лесу, бурча себе под нос новую пухтелку, которой он очень гордился.

36      Кристофър Робин погледна след него с обич и си каза:

36      А Кристофер Робин долго смотрел ему вслед.

37      „Мое старо, глупаво Мече!“

37      – Бедненький глупенький мишка, – думал он.

Bulgarian translation by Vera Slavova

The Bulgarian text was read by Elka Agoston-Nikolova
and recorded by Peter Houtzagers

Русский перевод С.Я. Максимишина


Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019