|
||
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
||
Winnie-the-Pooh, page three Polish and Dutch ![]() |
||
Back
to language choice Back to choice of Polish texts |
Switch to Polish and English Switch to Polish and Russian |
|
To previous page | ||
|
||
1
– Ja tylko tak... – rzekł Puchatek kiwając łebkiem
|
1 'Dat dacht ik al,'
zei Poeh en knikte met zijn kop. |
|
2
– ale już muszę iść. Do widzenia! |
2 'Nou, tot ziens. Ik moet echt gaan.' |
|
3
To mówiąc zaczął gramolić się z nory
przez ten sam otwór, którym wszedł. |
3 Hij begon naar het gat toe te kruipen. |
|
4
Wyciągnął przed siebie przednie łapki, popychał
się tylnymi i po chwili jego nosek wyjrzał na świat boży,
|
4 Met zijn voorpoten trok
hij zichzelf vooruit en met zijn achterpoten zette hij zich af en even
later stak hij zijn neus in de buitenlucht... |
|
5
a potem uszy... a potem przednie łapki... potem ramiona... i
nagle... |
5 toen zijn oren... toen
zijn twee voorpoten ... en toen zijn schouders... en toen... |
|
6
– Ojej! – zawołał Puchatek. – Ratunku! Ja chyba wrócę
z powrotem! |
6 'Lieve help,' zei Poeh, 'ik kan maar beter teruggaan.' |
|
7
Do licha! Przecież ja muszę się stąd wydostać!
– krzyknął Puchatek. |
7 'Tsjonge,'
zei Poeh, 'ik moet verder.' |
|
8
– Ale nie mogę robić jednego i drugiego! – wołał.
|
8 'Maar ik kan
niet voor- of achteruit,' zei Poeh, |
|
9
– Ratunku i do licha! |
9 'tsjonge... Help!' |
|
10
A tymczasem Królik postanowił pójść na mały
spacer, |
10 Konijn, die ook een ommetje wilde maken, |
|
11 a
ponieważ frontowe drzwi jego mieszkania okazały się
zastawione, wyszedł przez kuchenne, okrążył dookoła
całe mieszkanie i przyszedł do drzwi frontowych, w których
zastał Puchatka. |
11 was ondertussen de achterdeur uitgegaan, omdat de voordeur door Poeh verstopt zat. Toen hij was omgelopen bleef hij naar Poeh staan kijken. |
|
12
– Co to? – zapytał. – Czy cię wzdęło? |
12 'Zit je vast?' vroeg
hij. |
|
13
– Nie, skąd? – odparł Puchatek niedbale. |
13 'Eh... nee,' zei
Poeh langs z'n neus weg, |
|
14
– Ot, po prostu wypoczywam, rozmyślam i mruczę do
siebie samego. |
14 'ik rust alleen een
beetje uit, en ik denk zo eens wat en zing een liedje voor mezelf.' |
|
15
– Daj mi łapkę. |
15 'Kom, geef me je
poot.' |
|
16
Miś Puchatek wyciągnął łapkę i Królik
zaczął ją ciągnąć i ciągnąć z
całych sił. |
16 Poeh reikte hem
een poot toe en Konijn trok en trok en trok... |
|
17
– Aj – krzyknął Puchatek – boli! |
17 'Au!' riep Poeh,
'je doet me pijn! |
|
18
– Nic innego, tylko cię wzdęło! |
18 'Tja, weet je wat het is?' zei Konijn, 'je zit klem!' |
|
19
– A ja ci mówię, że to są skutki tego – rzekł
Puchatek gniewnie – że się nie ma drzwi frontowych
dostatecznie szerokich. |
19 'Dat krijg je er
nou van,' zei Poeh boos, 'als je voordeur niet groot genoeg is.' |
|
20
– A ja ci mówię – zrzędził Królik – że
to są skutki nadmiernego jedzenia. |
20 'Dat krijg je er
nou van,' zei Konijn streng, 'als je te veel eet. |
|
21
Myślałem o tym. |
21 Ik dacht daarnet al,'
zei Konijn,'– |
|
22
Tylko nie chciałem nic mówić. O tym, że jeden z nas
je o wiele za dużo. |
22 alleen wou ik het niet
hardop zeggen –,' zei Konijn, 'dat één van ons tweeën
veel te veel at,' zei Konijn, |
|
23
I to nie ja. |
23 'en ik wist dat ík
het niet was,' zei hij. |
|
24
Ale trudno. Idę po Krzysia. |
24 'Tja tja... ik zal Christoffer
Robin maar gaan halen.' |
|
25
Krzyś mieszkał na drugim krańcu Lasu |
25 Christoffer Robin
woonde helemaal aan de andere kant van het Woud |
|
26
i gdy nadszedł z Królikiem i zobaczył przednią połowę
Puchatka wystającą z nory, |
26 en toen hij eindelijk
met Konijn terugkwam en de voorste helft van Poeh uit het hol zag steken,
|
|
27
powiedział: – Ach, ty poczciwy, głupi Misiu – ale
powiedział to tak czule, że w serca wszystkich nagle wstąpiła
nadzieja. |
27 zei hij: 'O, malle ouwe
Beer!' maar hij zei het helemaal niet kwaad, zodat ze alle drie toch weer
hoop kregen. |
|
28
– Już mi się zdawało – powiedział Puchatek
prychając noskiem – że Królik już nigdy nie będzie
mógł używać swoich drzwi frontowych. |
28 Poeh kuchte voorzichtig. 'Ik eh... ik zat er net aan te denken,' zei hij, 'dat Konijn zijn voordeur misschien nooit meer gebruiken kan. |
|
29
A byłoby to dla mnie nie do zniesienia. |
29 En dat zou ik echt vreselijk
vinden!' |
|
30
– I dla mnie też – powiedział Królik. |
30 'Ja, ik ook,' zei
Konijn. |
|
31
– Że nie będzie mógł używać swoich
drzwi frontowych? – powtórzył Krzyś. |
31 'Zijn voordeur niet
meer gebruiken?' zei Christoffer Robin, |
|
32
– Nic podobnego. Ma się rozumieć, że będzie mógł. |
32 'natuurlijk zal hij zijn
voordeur weer gebruiken!' |
|
33
– No, to dobrze – rzekł Królik. |
33 'Mooi zo,' zei Konijn. |
|
34
– W najgorszym razie, jeśli nie będziemy cię mogli
wyciągnąć, Kubusiu, to wepchniemy cię z powrotem. |
34 'Als we je er niet
uit kunnen trekken. Poeh, dan duwen we je terug.' |
|
35
Królik nastroszył wąsiki w głębokim namyśle
i orzekł, że |
35 Konijn krabde nadenkend
over zijn snorren en wees erop dat |
|
36
z chwilą gdy Puchatka wepchnie się na tamtą stronę,
Puchatek zostanie już po tamtej stronie |
36 als Poeh teruggeduwd was,
hij ook echt terug was, |
|
37
i że nikt oczywiście nie będzie się tak z tego
cieszył jak on, Królik, |
37 en natuurlijk vond hij
het altijd even fijn om Poeh te ontmoeten, |
|
38
i że niektórzy mieszkają w dziupli drzewa, a inni znowu
w norkach pod ziemią, i że... |
38 maar ja, de ene woont
graag in bomen, de ander in een hol onder de grond en... |
|
39
– Czy chcesz przez to powiedzieć, że ja się nigdy
stąd nie wydostanę? |
39 'Bedoel je dat ik
er nooit meer uit kom?' vroeg Poeh. |
|
Polish translation by Irena Tuwim |
|
|
The Polish text was read
by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers |
|
Dutch translation by Mies
Bouhuys |
|
||
To
next page |
||
Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019 | ||
|