|
||
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
||
Winnie-the-Pooh, page three Polish and English ![]() |
||
Back
to language choice Back to choice of Polish texts |
Switch to Polish and Dutch Switch to Polish and Russian |
|
To previous page | ||
|
||
1
– Ja tylko tak... – rzekł Puchatek kiwając łebkiem
|
1
"I thought not," said Pooh, nodding to himself. |
|
2
– ale już muszę iść. Do widzenia! |
2
"Well, good-bye. I must be going on." |
|
3
To mówiąc zaczął gramolić się z nory
przez ten sam otwór, którym wszedł. |
3 So he started to climb out of the hole. | |
4
Wyciągnął przed siebie przednie łapki, popychał
się tylnymi i po chwili jego nosek wyjrzał na świat boży,
|
4 He pulled with his front paws, and pushed with his back paws, and in a little while his nose was out in the open again . . . | |
5
a potem uszy... a potem przednie łapki... potem ramiona... i
nagle... |
5 and then his ears . . . and then his front paws . . . and then his shoulders . . . and then – | |
6
– Ojej! – zawołał Puchatek. – Ratunku! Ja chyba wrócę
z powrotem! |
6
"Oh, help!" said Pooh. "I'd better go back." |
|
7
Do licha! Przecież ja muszę się stąd wydostać!
– krzyknął Puchatek. |
7
"Oh, bother!" said Pooh. "I shall have to go on." |
|
8
– Ale nie mogę robić jednego i drugiego! – wołał.
|
8
"I can't do either!" said Pooh. |
|
9
– Ratunku i do licha! |
9
"Oh, help and bother!" |
|
10
A tymczasem Królik postanowił pójść na mały
spacer, |
10
Now, by this time Rabbit wanted to go for a walk too, |
|
11 a
ponieważ frontowe drzwi jego mieszkania okazały się
zastawione, wyszedł przez kuchenne, okrążył dookoła
całe mieszkanie i przyszedł do drzwi frontowych, w których
zastał Puchatka. |
11
and finding the front door full, he went out by the back door, and came
round to Pooh, and looked at him. |
|
12
– Co to? – zapytał. – Czy cię wzdęło? |
12
"Hallo, are you stuck?" he asked. |
|
13
– Nie, skąd? – odparł Puchatek niedbale. |
13 "N-no," said Pooh carelessly. | |
14
– Ot, po prostu wypoczywam, rozmyślam i mruczę do
siebie samego. |
14
"Just resting and thinking and humming to myself." |
|
15
– Daj mi łapkę. |
15
"Here, give us a paw." |
|
16
Miś Puchatek wyciągnął łapkę i Królik
zaczął ją ciągnąć i ciągnąć z
całych sił. |
16
Pooh Bear stretched out a paw, and Rabbit pulled and pulled and pulled....
|
|
17
– Aj – krzyknął Puchatek – boli! |
17
"Ow!" cried Pooh. "You're hurting!" |
|
18
– Nic innego, tylko cię wzdęło! |
18
"The fact is," said Rabbit, "you're stuck." |
|
19
– A ja ci mówię, że to są skutki tego – rzekł
Puchatek gniewnie – że się nie ma drzwi frontowych
dostatecznie szerokich. |
19
"It all comes," said Pooh crossly, "of not having front doors big enough."
|
|
20
– A ja ci mówię – zrzędził Królik – że
to są skutki nadmiernego jedzenia. |
20
"It all comes," said Rabbit sternly, "of eating too much. |
|
21
Myślałem o tym. |
21
I thought at the time," said Rabbit, |
|
22
Tylko nie chciałem nic mówić. O tym, że jeden z nas
je o wiele za dużo. |
22 "only I didn't like to say anything," said Rabbit, "that one of us was eating too much," said Rabbit, | |
23
I to nie ja. |
23
"and I knew it wasn't me," he said. |
|
24
Ale trudno. Idę po Krzysia. |
24
"Well, well, I shall go and fetch Christopher Robin." |
|
25
Krzyś mieszkał na drugim krańcu Lasu |
25 Christopher Robin lived at the other end of the Forest, | |
26
i gdy nadszedł z Królikiem i zobaczył przednią połowę
Puchatka wystającą z nory, |
26
and when he came back with Rabbit, and saw the front half of Pooh,
|
|
27
powiedział: – Ach, ty poczciwy, głupi Misiu – ale
powiedział to tak czule, że w serca wszystkich nagle wstąpiła
nadzieja. |
27
he said, "Silly old Bear," in such a loving voice that everybody felt
quite hopeful again. |
|
28
– Już mi się zdawało – powiedział Puchatek
prychając noskiem – że Królik już nigdy nie będzie
mógł używać swoich drzwi frontowych. |
28
"I was just beginning to think," said Bear, sniffing slightly, "that
Rabbit might never be able to use his front door again. |
|
29
A byłoby to dla mnie nie do zniesienia. |
29
And I should hate that," he said. |
|
30
– I dla mnie też – powiedział Królik. |
30
"So should I," said Rabbit. |
|
31
– Że nie będzie mógł używać swoich
drzwi frontowych? – powtórzył Krzyś. |
31
"Use his front door again?" said Christopher Robin. |
|
32
– Nic podobnego. Ma się rozumieć, że będzie mógł. |
32
"Of course he'll use his front door again. |
|
33
– No, to dobrze – rzekł Królik. |
33
"Good," said Rabbit. |
|
34
– W najgorszym razie, jeśli nie będziemy cię mogli
wyciągnąć, Kubusiu, to wepchniemy cię z powrotem. |
34
"If we can't pull you out, Pooh, we might push you back." |
|
35
Królik nastroszył wąsiki w głębokim namyśle
i orzekł, że |
35
Rabbit scratched his whiskers thoughtfully, and pointed out that, |
|
36
z chwilą gdy Puchatka wepchnie się na tamtą stronę,
Puchatek zostanie już po tamtej stronie |
36
when once Pooh was pushed back, he was back, |
|
37
i że nikt oczywiście nie będzie się tak z tego
cieszył jak on, Królik, |
37
and of course nobody was more glad to see Pooh than he was, |
|
38
i że niektórzy mieszkają w dziupli drzewa, a inni znowu
w norkach pod ziemią, i że... |
38
still there it was, some lived in trees and some lived underground, and
– |
|
39
– Czy chcesz przez to powiedzieć, że ja się nigdy
stąd nie wydostanę? |
39
"You mean I'd never get out?" said Pooh. |
|
Polish translation by Irena Tuwim |
|
The English text is from the original by A.A. Milne. |
The Polish text was read
by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers |
|
|
|
||
To
next page |
||
Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019 | ||
|