Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Winnie-the-Pooh
, page three  
 Polish and English

listen to the Polish text

Back to language choice
Back to choice of Polish texts


Switch to Polish and Dutch
Switch to Polish and Russian
To previous page

1      – Ja tylko tak... – rzekł Puchatek kiwając łebkiem


1       "I thought not," said Pooh, nodding to himself.

2  – ale już muszę iść. Do widzenia!


2       "Well, good-bye. I must be going on."

3      To mówiąc zaczął gramolić się z nory przez ten sam otwór, którym wszedł.


3       So he started to climb out of the hole.

4  Wyciągnął przed siebie przednie łapki, popychał się tylnymi i po chwili jego nosek wyjrzał na świat boży,


4       He pulled with his front paws, and pushed with his back paws, and in a little while his nose was out in the open again . . .

5  a potem uszy... a potem przednie łapki... potem ramiona... i nagle...


5       and then his ears . . . and then his front paws . . . and then his shoulders . . . and then –

6      – Ojej! – zawołał Puchatek. – Ratunku! Ja chyba wrócę z powrotem!


6       "Oh, help!" said Pooh. "I'd better go back."

7  Do licha! Przecież ja muszę się stąd wydostać! – krzyknął Puchatek.


7       "Oh, bother!" said Pooh. "I shall have to go on."

8  – Ale nie mogę robić jednego i drugiego! – wołał.


8       "I can't do either!" said Pooh.

9  – Ratunku i do licha!


9       "Oh, help and bother!"

10      A tymczasem Królik postanowił pójść na mały spacer,


10      Now, by this time Rabbit wanted to go for a walk too,

11 a ponieważ frontowe drzwi jego mieszkania okazały się zastawione, wyszedł przez kuchenne, okrążył dookoła całe mieszkanie i przyszedł do drzwi frontowych, w których zastał Puchatka.


11      and finding the front door full, he went out by the back door, and came round to Pooh, and looked at him.

12      – Co to? – zapytał. – Czy cię wzdęło?


12      "Hallo, are you stuck?" he asked.

13      – Nie, skąd? – odparł Puchatek niedbale.


13      "N-no," said Pooh carelessly.

14  – Ot, po prostu wypoczywam, rozmyślam i mruczę do siebie samego.


14      "Just resting and thinking and humming to myself."

15      – Daj mi łapkę.


15      "Here, give us a paw."

16      Miś Puchatek wyciągnął łapkę i Królik zaczął ją ciągnąć i ciągnąć z całych sił.


16      Pooh Bear stretched out a paw, and Rabbit pulled and pulled and pulled....

17      – Aj – krzyknął Puchatek – boli!


17      "Ow!" cried Pooh. "You're hurting!"

18      – Nic innego, tylko cię wzdęło!


18      "The fact is," said Rabbit, "you're stuck."

19      – A ja ci mówię, że to są skutki tego – rzekł Puchatek gniewnie – że się nie ma drzwi frontowych dostatecznie szerokich.


19      "It all comes," said Pooh crossly, "of not having front doors big enough."

20      – A ja ci mówię – zrzędził Królik – że to są skutki nadmiernego jedzenia.


20      "It all comes," said Rabbit sternly, "of eating too much.

21  Myślałem o tym.


21      I thought at the time," said Rabbit,

22  Tylko nie chciałem nic mówić. O tym, że jeden z nas je o wiele za dużo.


22      "only I didn't like to say anything," said Rabbit, "that one of us was eating too much," said Rabbit,

23  I to nie ja.


23      "and I knew it wasn't me," he said.

24  Ale trudno. Idę po Krzysia.


24      "Well, well, I shall go and fetch Christopher Robin."

25      Krzyś mieszkał na drugim krańcu Lasu


25      Christopher Robin lived at the other end of the Forest,

26  i gdy nadszedł z Królikiem i zobaczył przednią połowę Puchatka wystającą z nory,


26      and when he came back with Rabbit, and saw the front half of Pooh,

27  powiedział: – Ach, ty poczciwy, głupi Misiu – ale powiedział to tak czule, że w serca wszystkich nagle wstąpiła nadzieja.


27      he said, "Silly old Bear," in such a loving voice that everybody felt quite hopeful again.

28      – Już mi się zdawało – powiedział Puchatek prychając noskiem – że Królik już nigdy nie będzie mógł używać swoich drzwi frontowych.


28      "I was just beginning to think," said Bear, sniffing slightly, "that Rabbit might never be able to use his front door again.

29  A byłoby to dla mnie nie do zniesienia.


29      And I should hate that," he said.

30      – I dla mnie też – powiedział Królik.


30      "So should I," said Rabbit.

31      – Że nie będzie mógł używać swoich drzwi frontowych? – powtórzył Krzyś.


31      "Use his front door again?" said Christopher Robin.

32  – Nic podobnego. Ma się rozumieć, że będzie mógł.


32      "Of course he'll use his front door again.

33      – No, to dobrze – rzekł Królik.


33      "Good," said Rabbit.

34      – W najgorszym razie, jeśli nie będziemy cię mogli wyciągnąć, Kubusiu, to wepchniemy cię z powrotem.


34      "If we can't pull you out, Pooh, we might push you back."

35      Królik nastroszył wąsiki w głębokim namyśle i orzekł, że


35      Rabbit scratched his whiskers thoughtfully, and pointed out that,

36  z chwilą gdy Puchatka wepchnie się na tamtą stronę, Puchatek zostanie już po tamtej stronie


36      when once Pooh was pushed back, he was back,

37  i że nikt oczywiście nie będzie się tak z tego cieszył jak on, Królik,


37      and of course nobody was more glad to see Pooh than he was,

38  i że niektórzy mieszkają w dziupli drzewa, a inni znowu w norkach pod ziemią, i że...


38      still there it was, some lived in trees and some lived underground, and –

39      – Czy chcesz przez to powiedzieć, że ja się nigdy stąd nie wydostanę?


39      "You mean I'd never get out?" said Pooh.

Polish translation by Irena Tuwim

The English text is from the original by A.A. Milne.
The Polish text was read by Hanna Toby
and recorded by Peter Houtzagers



To next page


Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019