Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Winnie-the-Pooh
, page two   
 Russian and Dutch

listen to the Russian text

Back to language choice
Back to choice of Russian texts
Switch to Russian and English

To previous page

1       – Кролик, привет, это случайно не ты?
1       'Hallo, Konijn! Ben je daar?'
2       – Нет, – сказал Кролик не своим голосом. – Да и откуда ему здесь быть.
2       'Nee,' zei Konijn, maar nu met een heel andere stem.
3       – А это разве не голос Кролика?
3       'Maar dat is toch Konijn z'n stem?'
4       – Не думаю, – ответил Кролик.
4       'Ik dacht van niet,' zei Konijn,
5       [...]
5       'want dat was niet de bedoeling.'
6       – Да-а-а, – сказал Пух. 6       'Oo,' zei Poeh.
7       Он вытащил голову, подумал еще чуть-чуть
7       Hij trok zijn kop weer terug uit het gat en dacht nog eens diep na
8       и сунул ее обратно в нору.
8       en toen dook hij weer terug in het gat en zei:
9       – Извините пожалуйста, Вы не подскажете мне, где сейчас может быть Кролик?
9       'Zeg, kunt u mij ook zeggen waar Konijn is?'
10     – Кролик пошел проведать медведя Винни-Пуха, своего лучшего друга.
10     'O, die is op bezoek bij Poeh, de Beer, een grote vriend van hem.'

11     – Так это же он пошел проведать меня! – поразился Пух.
11      'Bij mij? Maar dat ben ik!' zei Poeh verbaasd.
12      – Кого это "меня"?
12      'Welke ik?'
13      – Меня, медведя Пуха!
13      'Ik. Poeh!'
14      – Вы уверены? – в свою очередь удивился Кролик.
14      'Weet je het zeker?' vroeg Konijn, nog meer verbaasd dan Poeh.
15      – Ну конечно, конечно, уверен!
15      'Jazeker. Heel zeker,' zei Poeh.
16      – Ну тогда входите, пожалуйста.
16      'Oo. Nou, kom dan maar binnen.'
17      Нора была тесной, и Пуху пришлось изрядно потрудиться, чтобы пролезть в нее.
17      Poeh wrong en wrong en wrong zich door het gat tot hij eindelijk binnen was.
18      – Ты был абсолютно прав! – сказал Кролик, тщательно осмотрев медвежонка.
18      'Ja je had gelijk!' zei Konijn, die hem van top tot teen bekeek.
19      – Это ты.
19      'Je bent het.
20     Очень приятно.
20      Blij je te zien.'
21      – А ты думал, это кто? – спросил Винни-Пух.
21      'Wie dacht jij dan dat het was?'
22      – Всякие тут ходят...
22      'Ja dat wist ik juist niet.
23      В Лесу живем, сам понимаешь.
23      En je weet hoe het is hier in het Woud.
24      Я не могу пускать в дом кого попало.
24      Je kan maar niet iedereen in je huis binnenlaten.
25      [...]
25      Je moet een beetje voorzichtig zijn.
26      Потом Кролик спросил: – А не пора ли нам чуть-чуть чего-нибудь перекусить?
26      Wat zou je zeggen van een hapje van het een of ander?'
27      Пух очень любил чуть-чуть чего-нибудь, особенно между завтраком и обедом, когда есть очень хочется.
27      's Morgens om een uur of elf had Poeh altijd trek in een hapje van het een of ander
28      Поэтому он очень оживился, увидев, что Кролик достает чашки и тарелки.
28      en hij zag met genoegen hoe Konijn bordjes en bekers klaarzette.
29      [...]
29      En toen Konijn vroeg:
30      – Ты будешь хлеб с медом или со сгущенкой?
30      'Wat wil je op brood? Honing of melk uit een blikje?'
31      [...]
31      werd hij er helemaal opgewonden van en zei:
32      – И с тем и с другим! – торопливо сказал медвежонок. И добавил, чтобы не показаться слишком жадным:
32      'Allebei' en toen, om niet al te gulzig te lijken, zei hij er vlug achteraan:
33      – Только без хлеба, пожалуйста. 33      'Maar brood hoeft niet, hoor!'
34      Потом ему было не до разговоров. 34      Daarna zei hij een hele poos niets...
35      Наконец, урча что-то себе под нос тянучим-тянучим (наверное, от меда или сгущенки, или от того и другого вместе), голосом, Пух с чувством пожал Кролику лапу и сказал, что ему (очень жаль, но...) пора идти. 35      Toen stond hij eindelijk op, bromde zijn liedje met een kleverige stem, drukte Konijn hartelijk de poot en zei dat hij er weer eens vandoor moest.
36      – Как, уже пора? – вежливо поинтересовался Кролик. 36      'Nu al?' vroeg Konijn beleefd.
37      – Да. К сожалению, пора, – сказал Пух. – Хотя... хотя, конечно,.. я бы мог посидеть еще чуть-чуть, если это... если ты... – мялся Винни-Пух,
37      'Ach,' zei Poeh, 'ik zou natuurlijk nog wel even kunnen blijven als er... als je...'
38      пристально разглядывая буфет.
38      zijn ogen gingen in de richting van de keukenkast.
39      – По правде говоря, мне тоже нужно идти, – сказал Кролик.
39      'Ja, eerlijk gezegd,' zei Konijn, 'moet ik er zelf ook meteen vandoor.'
40      – Ну, тогда до свиданья. Я пошел, – попрощался Пух.
40      'O, nou, dan ga ik maar. Tot ziens.'
41      – Всего хорошего, если ты больше ничего не хочешь.
41      'Ook tot ziens, als je echt niets meer lust.'
42      – А есть что-нибудь еще? 42      'Is er dan nog wat?' vroeg Poeh vlug.
44      – К сожалению, ничего не осталось, – сообщил Кролик, 43      Konijn keek eens onder de deksels en zei:
43      обследовав все свои баночки и кастрюльки.
44      'Nee, niks meer.'
Русский перевод С.Я. Максимишина.
The Russian text was read by  Anton Stepichov
and recorded by Peter Houtzagers



To next page

Dutch translation by Mies Bouhuys

Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019