Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Winnie-the-Pooh
, page four (last page) 
 Russian and Dutch

listen to the Russian text

Back to language choice
Back to choice of Russian texts
Switch to Russian and English

To previous page

1/2      [...]
1     'Ik bedoel alleen maar,' zei Konijn, 'dat nu je er al zo ver uit bent, het zonde zou zijn helemaal overnieuw te beginnen.'

2     Christoffer Robin knikte.
3       – Есть только один способ, – сказал Кристофер Робин.
3     'Dan zit er maar één ding op,' zei hij,
4       – Будем ждать, пока ты похудеешь.
4     'we moeten wachten tot je weer dun bent.'
5       – А это долго? – спросил Пух с тревогой.
5     'Hoe lang duurt het om dun te worden?' vroeg Poeh angstig.
6       – Примерно с недельку. 6     'Een week of zo, denk ik.'
7       – Но не могу же я торчать здесь целую неделю?!
7     'Maar ik kan hier toch geen week blijven zitten?'
8       – Торчать-то ты как раз отлично сможешь, глупенький мишка.
8     'Het blijven zitten is niet zo moeilijk, malle ouwe Beer!
9       Нам ну никак тебя сейчас не вытащить!
9     Je eruit krijgen, dát is pas moeilijk.'
10      – Мы будем читать тебе сказки! – приободрился Кролик.
10   'We kunnen je komen voorlezen,' zei Konijn om Poeh een beetje op te vrolijken.
11      – А снег, может, и не пойдет, – предположил он и добавил:
11   'En ik hoop maar niet dat het gaat sneeuwen,' zei hij er achteraan.
12      – Да, вот еще что. Ты, дорогой Пух, занял добрую половину моей комнаты.
12   'En hoor eens even, ouwe jongen, je neemt mijn halve huis in beslag.
13      Жалко будет этим не воспользоваться. Ты не обидишься, если я буду вешать полотенце на твои задние лапки
13   Vind je het goed dat ik je achterpoten zolang als handdoeken-rekje gebruik?
14      – все равно они торчат без дела?
14   Want ja, die zitten daar toch maar voor niks – en het zou me heel goed uitkomen als ik daar mijn handdoeken op kwijt kon.'
15      – Целую неделю? – заплакал Пух.
15   'Een week!' zei Poeh somber,
16      – А что же я буду есть?
16  'en hoe moet het dan met het eten?'
17      – Придется обойтись без обедов, – сказал Кристофер Робин. – Потому что тебе надо быстрее похудеть.
17   'Eten is er niet bij, vrees ik,' zei Christoffer Robin, 'anders word je nog niet dunner.
18      Но мы будем читать тебе вслух, честное слово. 18  Maar we zullen je voorlezen, hoor.'
19      Пух хотел вздохнуть, но у него ничего не получилось, поскольку он был в стесненных обстоятельствах.
19   Poeh zuchtte, maar toen merkte hij dat diep zuchten niet ging, omdat hij helemaal klem zat.
20      Он потер лапками глаза и попросил:
20  Er rolde een traan over zijn wang, toen hij vroeg:
21      – Только вы читайте мне питательную книжку, такую, которая скрасила бы жизнь медведя в безвыходном положении.
21  'Wil je me dan alsjeblieft een Goed Boek voorlezen, zo'n boek dat een Beer die Zwaar in de Klem zit tot Steun en Toeverlaat is?'
22      И целую неделю Кристофер читал питательные книжки у Южной Оконечности Пуха, 22  En een hele week lang las Christoffer Robin zo'n soort boek voor aan de Noordelijke helft van Poeh,
23      а Кролик развешивал сушить чистое белье на его Северных Склонах.
23  en Konijn hing zijn wasgoed aan de Zuidelijke helft van Poeh,
24      А Винни-Пух все худел и худел.
24  en ondertussen voelde Poeh zich dunner en dunner worden.
25      Но вот неделя истекла, и Кристофер Робин сказал: "Пора!"
25  En toen de week om was, zei Christoffer Robin: 'Nu!'

26      И он ухватился за передние лапки Пуха,
26  En toen pakte hij Poeh bij zijn voorpoten beet
27      Кролик за задние, [неправильно переведено]
27  en Konijn pakte Christoffer Robin beet
28      а все Родные и Близкие Кролика за самого Кролика,
28  en alle vrienden-en-kennissen van konijn pakten Konijn beet
29      и они к-а-ак потянули...
29  en allemaal samen trokken ze...
30      Сначала Пух долго ахал.
30  En een hele tijd lang zei Poeh alleen maar 'Au'
31      Потом охал.
31  en 'Au'...
32      И, наконец, когда все отчаялись, он сказал:
       – ЧПОК! – примерно так, как пробка, когда вылетает из бутылки.
32  Maar toen opeens zei hij 'Floep!' net als een kurk die uit een fles wordt getrokken.
33      И Кристофер Робин, и Кролик, и все Родные и Близкие последнего полетели вверх тормашками,
33  En Christoffer Robin en Konijn en alle vrienden-en-kennissen van Konijn sloegen achteruit over de kop
34      а на верхушку кучи-малы опустился Винни-Пух. Он был свободен!
34  en bovenop de hele berg lag Winnie-de-Poeh. Vrij!
35      Пух, с достоинством поблагодарив друзей, отправился гулять по Лесу, бурча себе под нос новую пухтелку, которой он очень гордился.
35  Met een knikje van zijn kop bedankte hij al zijn vrienden en wandelde weer verder door het Woud, terwijl hij in zichzelf zijn zelfgemaakte liedje bromde.
36      А Кристофер Робин долго смотрел ему вслед.
36  Christoffer Robin keek hem na.
37      – Бедненький глупенький мишка, – думал он.
37  'Wat ben ik toch dol op die malle ouwe Beer,' zei hij zachtjes tegen zichzelf.
Русский перевод С.Я. Максимишина.
The Russian text was read by  Anton Stepichov
and recorded by Peter Houtzagers



Dutch translation by Mies Bouhuys

Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019