In de eerste plaats kan men afstappen van het idee dat de vertaling volledig automatisch moet zijn. Een systeem dat een vertaler assisteert bij het produceren van een vertaling kan het werk van een vertaler vereenvoudigen en de kwaliteit van vertalingen verbeteren. Te denken valt bijvoorbeeld aan on-line woordenboeken, die mogelijke vertalingen van (onbekende) woorden geven. Andere nuttige hulpmiddelen zijn bijvoorbeeld systemen die aangeven hoe een woord in het verleden (bijvoorbeeld in de voorafgaande tekst of in vergelijkbare teksten) is vertaald.
Een andere benadering die succesvol is gebleken is het ontwikkelen van systemen die bedoeld zijn voor het vertalen van een zeer bepaald type tekst. Het bekendste voorbeeld op dit gebied is een Canadees systeem dat weerberichten automatisch vertaalt tussen het Engels en het Frans. Zulke beperkte systemen zijn veel eenvoudiger te bouwen dan algemene vertaalmachines omdat veel overzichtelijker is welke problemen moeten worden opgelost. Het vocabulaire, en ook het soort informatie dat in een weerbericht kan worden verstrekt, is beperkt. Dit betekent dat voor woorden en zinnen die in principe ambigu zijn vrij eenvoudig de juiste lezing valt te kiezen. Ook de hoeveelheid grammaticale variatie in weerberichten is te overzien.