|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page five Bulgarian and English ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Bulgarian texts |
Switch to Bulgarian and Dutch |
|
|
To previous page |
|
157 Когато спря пред вратата, се сети, че е забравила малкия златен ключ, |
157 when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, |
158 а когато се върна при масата, за да го вземе, видя, че сега не можеше да го достигне. |
158 and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: |
159 Тя го виждаше много ясно през стъклото |
159 she could see it quite plainly through the glass, |
160 и се опита с всички сили да се покатери по един от краката на масата, |
160 and she tried her best to climb up one of the legs of the table, |
161 но много се плъзгаше. |
161 but it was too slippery; |
162 След като опита няколко пъти и се измори, клетото момиченце седна на пода и заплака. |
162 and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried. |
163 „Стига, какво ще ти помогне да плачеш така! – отсече доста строго Алиса. |
163 'Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself rather sharply. |
164 – Казвам ти да спреш веднага!“ |
164 'I advise you to leave off this minute!' |
165 Обикновено си даваше доста добри съвети |
165 She generally gave herself very good advice |
166 (макар никога да не се вслушваше в тях) |
166 (though she very seldom followed it), |
167 и понякога толкова остро се мъмреше, че сълзи бликаха от очите й. |
167 and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; |
168 Тя си спомни, че веднъж се беше опитала дори да издърпа ушите си, |
168 and once she remembered trying to box her own ears |
169 задето бе измамила в една игра на крокет, която играеше със себе си. |
169 for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, |
170 Това чудно дете обичаше да се представя за две лица. |
170 for this curious child was very fond of pretending to be two people. |
171 „Но сега е безполезно – мислеше горката Алиса – да се преструвам, че съм две лица. |
171 'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people! |
172 Та от мене е останало толкова малко, че то едва стига за един почтен човек!“ |
172 Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person!' |
173 Не след дълго Алиса откри малка стъклена кутия под масата. |
173 Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: |
174 Отвори я и намери баничка, |
174 she opened it, and found in it a very small cake, |
175 върху която бяха наредени хубаво, със стафиди, думите: изяж ме. |
175 on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants. |
176 „Добре, ще я изям – каза Алиса |
176 'Well, I'll eat it,' said Alice, |
177 – и ако порасна, ще стигна ключа. |
177 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; |
178 Ако пък стана по-малка, ще се промъкна под вратата. |
178 and if it makes me grow smaller, I can creep under the door: |
179* Така или инак, все ми е едно, |
179 so either way I'll get into the garden, |
180* главното е да вляза в градината.“ |
180 and I don't care which happens!' |
181 Тя отхапа малко и безпокойно рече: |
181 She ate a little bit, and said anxiously to herself |
182 „Нагоре ли? Надолу ли?“ |
182 'Which way? Which way?', |
183 Алиса държеше ръка на главата си, за да разбере расте ли или намалява, |
183 holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing; |
184 и остана доста учудена, като видя, че ръстът й не се изменя. |
184 and she was quite surprised to find that she remained the same size. |
185 То се знае, тъкмо това става, когато ядеш баничка. |
185 To be sure, this is what generally happens when one eats cake; |
186 Но Алиса беше вече толкова свикнала да очаква само чудновати случки, |
186 but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, |
187 че сега обикновеният живот изведнъж й се стори тъп и глупав. |
187 that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way. |
188 И така, тя се зае за работа и скоро изяде цялата баничка. |
188 So she set to work, and very soon finished off the cake. |
Bulgarian translation by Lazar Goldman |
|
The Bulgarian
text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers
|
The English text is from the original by Lewis Carol. |
|
|
|
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|