|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page four Bulgarian and English ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Bulgarian texts |
Switch to Bulgarian and Dutch Switch to Bulgarian and Russian |
|
|
To previous page | |
119 Мисля, че бих могла, стига да знаех как да започна!“ |
119 I think I could, if I only knew how to begin.' |
120 Както виждате, толкова необикновени неща се бяха случили, |
120 For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, |
121 че Алиса вече си мислеше: всъщност много малко неща има още, които наистина са невъзможни. |
121 that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible. |
122 Нямаше смисъл да се чака пред малката врата. |
122 There seemed to be no use in waiting by the little door, |
123 Тя тръгна назад към масата: надяваше се да намери там друг ключ |
123 so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, |
124 или поне книга с правила как да се свиват хората като далекогледи. |
124 or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: |
125 Тоя път намери на нея малко шише. |
125 this time she found a little bottle on it, |
126 („Уверена съм, че го нямаше по-рано“ – каза Алиса.) |
126 ('which certainly was not here before,' said Alice), |
127 Около гърлото на шишето висеше надпис; |
127 and tied round the neck of the bottle was a paper label, |
128 напечатани бяха хубаво, с големи букви, думите: изпий ме. |
128 with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters. |
129 Лесно беше да се каже: „Изпий ме!“ |
129 It was all very well to say 'Drink me,' |
130 Но тъкмо това умната малка Алиса не би могла да направи тъй бърже. |
130 but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. |
131 „Не, най-първо ще погледна“ – си каза тя и потърси дали е написано отровно или не. |
131 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; |
132 Беше чела приказки за деца, |
132 for she had read several nice little stories about children |
133 които се изгаряли, които били изяждани от диви зверове (и още други такива неприятни случки) |
133 who had got burnt, and eaten up by wild beasts, and other unpleasant things, |
134 само защото не могли да запомнят простите правила, на които техните приятели ги учели. |
134 all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: |
135 Например: червено нажежен ръжен ще те изгори, ако го държиш по-дълго в ръцете си; |
135 such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; |
136 ако порежеш пръста си много дълбоко с нож, обикновено потича кръв; |
136 and that, if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; |
137 и това, което никога не забравяше: ако пиеш много от шише на което пише „отрова“, |
137 and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' |
138 току-речи е за вярване, рано или късно, да ти стане лошо. |
138 it is almost certain to disagree with you, sooner or later. |
139 Само че на това шише не беше написано „отрова“ и Алиса се осмели да опита; |
139 However, this bottle was not marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, |
140 много й се хареса |
140 and, finding it very nice |
141 (имаше вкус на някаква смес от черешова торта, млечник, ананас, печена пуйка, бедемов сладкиш и топъл печен хляб с масло) |
141 (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffy, and hot buttered toast), |
142 и тя бързо го изпи. |
142 she very soon finished it off. |
143 Какво странно чувство! – си каза Алиса. – Сякаш се свивам като далекоглед.“ |
143 'What a curious feeling!' said Alice. 'I must be shutting up like a telescope!' |
144 И то наистина беше вярно. Сега тя беше само двадесет и пет сантиметра висока. |
144 And so it was indeed: she was now only ten inches high, |
145* Помисли си, че ще може вече да мине през вратичката в оная хубава градина, |
145 and her face brightened up at the thought |
146* и лицето й светна. |
146 that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. |
147 Но тя първо почака, |
147 First, however, she waited for a few minutes |
148 за да види дали няма още да намалее. |
148 to see if she was going to shrink any further: |
149 Безпокоеше се малко. |
149 she felt a little nervous about this; |
150 „Защото, знаеш – си каза Алиса, – може да свърши така, |
150 'for it might end, you know,' said Alice to herself, |
151 че нищо да не остане от мене. Като свещ, когато изгори. |
151 'in my going out altogether, like a candle. |
152 Каква ли ще изглеждам тогава?“ |
152 I wonder what I should be like then?' |
153 И тя се помъчи да си представи как изглежда пламъкът, когато свещта угасне, |
153 And she tried to fancy what the flame of a candle looks like after the candle is blown out, |
154 защото не можеше да си спомни дали е виждала подобно нещо. |
154 for she could not remember ever having seen such a thing. |
155 След малко, като видя, че нищо вече нямаше да се случи, тя реши да влезе незабавно в градината. |
155 After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; |
156 Но уви – горката Алиса! |
156 but, alas for poor Alice! |
Bulgarian translation by Lazar Goldman | |
The Bulgarian
text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers
|
The English text is from the original by Lewis Carol. |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|