Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page two
 
Bulgarian and Dutch

listen to the Bulgarian text
Back to language choice
Back to choice of Bulgarian texts
Switch to Bulgarian and English
Switch to Bulgarian and Russian

To previous page

36 Както минаваше, тя взе един буркан от една лавица.

036 Ze pakte in het voorbijgaan een jampotje van een van de planken:

37 На него беше написано: портокалово сладко.

037 er stond 'oranje marmelade' op

38 Но за нейно голямо разочарование беше празен.

038 maar tot haar grote teleurstelling was het potje leeg.

39 Тя не искаше да пусне буркана, за да не убие някого долу,

039 Ze wilde het liever niet laten vallen, bang dat iemand het op zijn hoofd zou krijgen,

40 и както падаше, успя да го сложи на друга лавица.

040 en slaagde erin het in een van de kasten terug te zetten toen ze daar in haar val voorbijkwam.

41 „След такова паданеси мислеше Алисаняма да ми мигне окото, ако се катурна по стълбите.

041 'Nou!' dacht Alice bij zichzelf, 'na zo'n val als deze, kan het me niets meer schelen om van trappen te rollen.

42 За колко смела ще ме помислят всички у дома!

042 Wat zullen ze me thuis allemaal flink vinden.

43 Какво, думица не бих рекла, да падна дори от покрива на къщата.“

043 Trouwens, ik zou er niet eens wat van zeggen als ik van de nok van het huis viel.'

44 (И току-речи така беше.)

044 (Wat waarschijnlijk waar was.)

45 Надолу, надолу, надолу. Та никога ли не щеше да свърши това падане!

045 Dieper, dieper, dieper. Zou er nooit een eind aan de valpartij komen?

46 „Колко ли километра съм изминала досега?каза тя ясно.

046 'Ik vraag me af hoeveel kilometer ik nu al gevallen ben?' zei ze hardop.

47 – Бездруго съм някъде към средата на земята.

047 'Ik moet zo langzamerhand bij het middelpunt van de aarde zijn.

48 Чакай да видя: ако се не лъжа, съм паднала около четири хиляди километра надолу...“

048 Eens kijken: dat zou ongeveer zesduizend kilometer zijn, geloof ik –

49 (Виждате, Алиса бе учила такива неща в училище

049 (Alice had een paar van dit soort zaken op school geleerd

50 и макар сега да не беше никак време да показва какво знае,

050 en hoewel het niet zo'n uitgezochte gelegenheid was om met haar kennis op te scheppen,

51 [...]

051 omdat er niemand was om naar haar te luisteren,

52 тя си помисли, че все пак не е лошо да преговори уроците си.)

052 was het toch een goede oefening om die op te frissen)

53 „Да, това е горе-долу точното разстояние.

053 – ja, dat is ongeveer de juiste afstand –

54 Но до каква ли ширина и дължина съм стигнала?“

054 maar dan vraag ik me toch af op welke lengte- of breedtegraad ik ben aangekomen.'

55 (Алиса нямаше представа за ширина и дължина,

055 (Alice had niet het flauwste idee wat lengte- of breedtegraad was,

56 но мислеше че е добре да се казват такива хубави, големи думи.)

056 maar ze vond die woorden goed klinken.)

57 И ето, започна пак:

057 Even later begon ze opnieuw.

58 „Дали ще мина точно през средата на земята.

058 'Ik vraag me af of ik dwars door de aarde zal vallen!

59 Колко ли смешно ще бъде да стигнеш при хора, които ходят с главата надолу!

059 Wat zal het grappig zijn tussen de mensen uit te komen die met hun hoofden naar beneden lopen.

60 Антипатиите, ако се не лъжа...“

060 De tegenfoeteraars geloof ik –

61 (Тоя път тя се зарадва, че няма кой да я чуе,

061 (Ze was eigenlijk blij dat deze keer niemand luisterde,

62 тъй като тая дума не й звучеше някак на място.)

062 omdat het helemaal niet het juiste woord leek)

63 „Но знаеш, ще трябва да попитам как се нарича страната им.“

063 – maar ik zal hen moeten vragen wat de naam van hun land is, zie je.

64 – Моля ви се, госпожо, това Нова Зеландия ли е или Австралия?

064 Neemt u me niet kwalijk mevrouw, is dit Nieuw-Zeeland of Australië?'

65 Както приказваше, тя се опита да направи поклон...

065 (En ze probeerde een buiging te maken terwijl ze dat zei –

66 Представете си: поклонкато падате във въздуха!

066 stel je voor, een buiging maken terwijl je door de lucht valt!

67 Мислите ли, че бихте могли да го направите?

067 Denk je dat je dat klaar zou spelen?)

68 „За какво малко и просто момиче ще ме вземат!

068 'Maar wat zal ze me dan een dom meisje vinden?

69 Не, не бива да питам:

069 Nee, ik kan er beter niet naar vragen;

70 може да го видя написано някъде.“

070 misschien staat het wel ergens op.'

71 Надолу, надолу, надолу.

071 Dieper, dieper, dieper.

72 И тъй като нямаше какво друго да прави, Алиса почна пак да говори:

072 Ze had niets anders te doen en daarom begon Alice maar weer te praten.

73 „На Дайна навярно ще й стане мъчно за мене тая вечер.“

073 'Dina zal me vanavond wel heel erg missen, denk ik.'

74 (Дайна беше котката.)

074 (Dina was de kat).

75 „Дано не забравят паничката й с мляко за закуска.

075 'Ik hoop dat ze eraan zullen denken haar een schoteltje melk te geven als het tijd is voor de thee.

76 Дайна, миличка, как ми се ще да си тука при мене!

076 Dina, liefje! Ik wou dat je bij me was.

77 Вярно е, че няма мишки във въздуха,

077 Er zijn geen muizen in de lucht, ben ik bang,

78 но ти можеш да си уловиш прилеп. А то, знаеш, много прилича на мишка.

078 maar je zou een vleermuis kunnen vangen en die lijkt erg op een muis, weet je.

79 Но котките ядат ли прилепи?“

079 Maar eten katten vleermuizen? vraag ik me af.

Bulgarian translation by Lazar Goldman
The Bulgarian text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers
The Dutch translation is by Eelke de Jong.

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019