Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page two
 
Bulgarian and Russian

listen to the Bulgarian text
Back to language choice
Back to choice of Bulgarian texts
Switch to Bulgarian and Dutch
Switch to Bulgarian and English

To previous page

36 Както минаваше, тя взе един буркан от една лавица.

036 Пролетая мимо одной из полок, она схватила стоявшую там банку;

37 На него беше написано: портокалово сладко.

037 на наклейке было написано "АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ",

38 Но за нейно голямо разочарование беше празен.

038 но, к глубокому разочарованию Алисы, банка оказалась пуста.

39 Тя не искаше да пусне буркана, за да не убие някого долу,

039 Однако Алиса не стала бросать ее, опасаясь убить кого-нибудь внизу,

40 и както падаше, успя да го сложи на друга лавица.

040 и умудрилась на лету поставить ее на очередную полку.

41 „След такова паданеси мислеше Алисаняма да ми мигне окото, ако се катурна по стълбите.

041 "Ну, – подумала про себя Алиса, – после такого падения упасть с лестницы для меня – сущий пустяк.

42 За колко смела ще ме помислят всички у дома!

042 Какой будут считать меня дома, когда я вернусь!

43 Какво, думица не бих рекла, да падна дори от покрива на къщата.“

043 Пожалуй, даже если бы я свалилась с крыши высокого дома, то не сказала бы ни слова!"

44 (И току-речи така беше.)

044 (Что было даже слишком похоже на истину.)

45 Надолу, надолу, надолу. Та никога ли не щеше да свърши това падане!

045 Вниз, вниз, вниз. Неужели это падение никогда не кончится?

46 „Колко ли километра съм изминала досега?каза тя ясно.

046 "Интересно, сколько миль я пролетела? – произнесла она вслух.

47 – Бездруго съм някъде към средата на земята.

047 – Должно быть, я уже где-то возле центра Земли.

48 Чакай да видя: ако се не лъжа, съм паднала около четири хиляди километра надолу...“

048 Значит, это получается глубина в четыре тысячи миль, я полагаю"

49 (Виждате, Алиса бе учила такива неща в училище

049 (как видите, Алиса кое-чему научилась на уроках в школе,

50 и макар сега да не беше никак време да показва какво знае,

050 и хотя это была не самая подходящая возможность для демонстрации собственных знаний,

51 [...]

051 поскольку никто не мог ее услышать,

52 тя си помисли, че все пак не е лошо да преговори уроците си.)

052 попрактиковаться в любом случае стоило)

53 „Да, това е горе-долу точното разстояние.

053 – "да, именно такое расстояние от поверхности,

54 Но до каква ли ширина и дължина съм стигнала?“

054 но, интересно, на какой я широте или долготе?"

55 (Алиса нямаше представа за ширина и дължина,

055 (Алиса не имела ни малейшего понятия, что такое широта и долгота,

56 но мислеше че е добре да се казват такива хубави, големи думи.)

056 но ей было приятно произносить такие солидные слова.)

57 И ето, започна пак:

057 Через некоторое время она снова начала:

58 „Дали ще мина точно през средата на земята.

058 "Вот будет интересно, если я пролечу всю землю насквозь!

59 Колко ли смешно ще бъде да стигнеш при хора, които ходят с главата надолу!

059 Как забавно будет оказаться среди людей, которые ходят вниз головой!

60 Антипатиите, ако се не лъжа...“

060 Антипатии – кажется, так они называются..."

61 (Тоя път тя се зарадва, че няма кой да я чуе,

061 (в этот раз она была рада, что никто ее не слышит,

62 тъй като тая дума не й звучеше някак на място.)

062 ибо слово звучало как-то не так),

63 „Но знаеш, ще трябва да попитам как се нарича страната им.“

063 "но мне придется, должно быть, спросить у них, как называется их страна.

64 – Моля ви се, госпожо, това Нова Зеландия ли е или Австралия?

064 Скажите пожалуйста, мэм, это Австралия или Новая Зеландия?" –

65 Както приказваше, тя се опита да направи поклон...

065 и она попыталась сделать реверанс.

66 Представете си: поклонкато падате във въздуха!

066 (Представьте себе, каково это – делать реверанс в воздухе во время падения!

67 Мислите ли, че бихте могли да го направите?

067 Как вы думаете, у вас бы получилось?)

68 „За какво малко и просто момиче ще ме вземат!

068 "И какой же безграмотной она меня сочтет после такого вопроса!

69 Не, не бива да питам:

069 Нет уж, лучше не буду спрашивать:

70 може да го видя написано някъде.“

070 может быть, название страны где-нибудь написано".

71 Надолу, надолу, надолу.

071 Вниз, вниз, вниз...

72 И тъй като нямаше какво друго да прави, Алиса почна пак да говори:

072 Поскольку делать было нечего, Алиса вскоре снова заговорила сама с собой.

73 „На Дайна навярно ще й стане мъчно за мене тая вечер.“

073 "Дина наверняка будет скучать обо мне вечером!"

74 (Дайна беше котката.)

074 (Диной звали ее кошку.)

75 „Дано не забравят паничката й с мляко за закуска.

075 "Надеюсь, они не забудут налить ей молока, когда придет время пить чай!

76 Дайна, миличка, как ми се ще да си тука при мене!

076 Ах, милая Дина, как бы я хотела, чтобы ты была сейчас со мной!

77 Вярно е, че няма мишки във въздуха,

077 Боюсь, правда, что обычные мышки в воздухе не водятся,

78 но ти можеш да си уловиш прилеп. А то, знаеш, много прилича на мишка.

078 но ты бы могла ловить летучих.

79 Но котките ядат ли прилепи?“

079 Однако едят ли кошки летучих мышек, хотелось бы мне знать?"


Bulgarian translation by Lazar Goldman
The Bulgarian text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers
Русский перевод Юрия Нестеренко

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019