Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page three
 
Bulgarian and Dutch

listen to the Bulgarian text
Back to language choice
Back to choice of Bulgarian texts
Switch to Bulgarian and English
Switch to Bulgarian and Russian

To previous page

80 И Алиса, на която почна да й се приспива,

080 Op dit punt aangekomen, begon Alice zich nogal slaperig te voelen

81 някак сънливо продължи:

081 en bleef ze alsmaar als in een droom tegen zichzelf zeggen:

82 „Котки ядат ли прилепи? Котки ядат ли прилепи?“

082 'Eten katten vleermuizen? Eten katten vleermuizen?'

83 И понякога: „Прилепи ядат ли котки?“

083 en soms: 'Eten vleermuizen katten?'

84 Тъй като не можеше да си отговори нито на един от двата въпроса,

084 want je begrijpt dat het er nauwelijks toe deed hoe ze het zei, 

85 все едно беше как запитва.

085 omdat ze toch op geen van beide vragen een antwoord wist.

86 Тя чувстваше, че заспива, и вече беше почнала да сънува,

086 Ze voelde dat ze wegdoezelde en begon juist aan een droom,

87 че се разхожда под ръка с Дайна

087 waarin ze hand in hand met Dina wegwandelde,

88 и много сериозно я пита:

088 en haar heel ernstig vroeg:

89 „Сега, Дайна, кажи си правичката: яла ли си някога прилеп?“

089 'Kom Dina, vertel me de waarheid: heb je ooit een vleermuis gegeten?'

90 – когато внезапно, трас, трас! – стовари се върху купчина пръчки и сухи листа и падането свърши.

090 toen ze plotseling pats! boem! op een hoop droge takken en bladeren neerkwam. De valpartij was afgelopen.

91 Алиса не се удари никак и завчас скочи на нозе.

091 Alice had zich helemaal geen pijn gedaan en sprong meteen weer overeind.

92 Погледна нагоре, ала над нея всичко беше тъмно.

092 Ze keek naar boven, maar daar was alles donker.

93 Пред нея се отваряше друг дълъг проход.

093 Voor haar lag een andere lange gang,

94 Тя погледна и видя Белия Заек, забързал нанякъде.

094 en het witte konijn kon ze nog steeds zien terwijl het de gang afrende.

95 Алиса нямаше време за губене: като вятър се впусна тя след него

095 Er was geen ogenblik te verliezen. Alice ging hem als de weerga achterna

96 и успя да улови думите, които той изрече, когато отминаваше един завой:

096 en kwam nog juist op tijd om hem toen hij een hoek om ging te horen zeggen:

97 – О, мои уши и мустаци, колко късно става!

097 'Bij mijn oren en snorrebaard, wat is het al laat!'

98 Тя го беше току-речи настигнала, когато той изчезна зад завоя, но когато и тя стигна до това място,

098 Ze zat hem op de hielen toen hij de hoek om ging,

99 Заека вече го нямаше.

099 maar daarna was het konijn nergens meer te bekennen.

100 Алиса се намери в дълга ниска зала, осветена от няколко лампи, закачени на свода.

100 Ze bevond zich in een langgerekte, lage ruimte, verlicht door een rij lampen die aan het plafond hingen.

101 Наоколо имаше врати, но всички те бяха заключени.

101 Aan alle kanten waren deuren, maar die zaten op slot,

102 И Алиса, след като мина покрай всички стени и опита всички врати,

102 en toen Alice de hele zaal was rond geweest en alle deuren had geprobeerd,

103 тъжно тръгна към средата на залата; чудеше се как ще може да излезе оттам.

103 bleef ze terneergeslagen in het midden staan en vroeg zich af hoe ze hier ooit weer uit moest komen.

104 Внезапно тя се намери пред трикрака масичка, цялата направена от тежко стъкло.

104 Plotseling ontdekte ze een tafeltje op drie poten dat gemaakt was van stevig glas.

105 Нямаше нищо на нея – само един малък златен ключ.

105 Behalve een klein gouden sleuteltje lag er niets op

106 Първата мисъл на Алиса беше: тоя ключ е за една от вратите на залата.

106 en in haar eerste opwelling dacht Alice dat dit wel op een van de deuren zou passen.

107 Но уви – или ключалките бяха много големи, или ключът много малък.

107 Maar helaas, de sloten waren te groot, of de sleutel was te klein,

108 Както и да е, нито една от вратите не се отваряше.

108 in elk geval kreeg ze er niet één mee open.

109 Ала като обикаляше повторно залата, Алиса откри мъничка завеса, която по-рано не беше забелязала.

109 Toen ze haar ronde voor de tweede keer deed, ontdekte ze echter een laaghangend gordijn dat ze de eerste keer niet had gezien,

110 Зад нея имаше вратичка, висока около четиридесет сантиметра.

110 en daarachter bevond zich een deurtje van ongeveer veertig centimeter hoog.

111 Тя опита малкия златен ключ в ключалката. За нейна голяма радост – ставаше.

111 Ze probeerde het gouden sleuteltje in het slot en tot haar grote vreugde paste het.

112 Алиса отвори вратата и откри, че води към малък проход, едва ли по-голям от миша дупка.

112 Alice maakte het deurtje open en zag dat daarachter een smalle doorgang was, niet veel wijder dan een rattehol.

113 Тя коленичи, погледна през прохода и съзря най-хубавата градина, която можете да си представите.

113 Ze ging op haar knieën liggen en kon nu met één oog door het hol in de mooiste tuin kijken die je ooit gezien hebt.

114 Как копнееше да излезе от тая мрачна зала,

114 Wat verlangde ze er vreselijk naar om uit die donkere ruimte weg te zijn

115 да се разходи сред тия ярки цветя и прохладни водоскоци!

115 en een beetje rond te dwalen tussen die perken met schitterende bloemen en koele fonteinen,

116 Но тя не можеше да прекара през вратата дори главата си.

116 maar ze kon haar hoofd niet eens door de opening krijgen.

117 „Пък и да можех – мислеше си горката Алиса, – каква полза, щом раменете ми не могат да минат!

117 'En zelfs als mijn hoofd er door paste,' dacht onze arme Alice, 'dan zou me dat nog niet veel helpen want mijn schouders passen er zeker niet door.

118 О, да можех да се свия като далекоглед!

118 O, ik wou dat ik in elkaar kon schuiven als een telescoop.

Bulgarian translation by Lazar Goldman
The Bulgarian text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers
The Dutch translation is by Eelke de Jong.

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019