|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page three Bulgarian and Dutch ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Bulgarian texts |
Switch to Bulgarian and English Switch to Bulgarian and Russian |
|
|
To previous page | |
80 И Алиса, на която почна да й се приспива, |
080 Op dit punt aangekomen, begon Alice zich nogal slaperig te voelen |
81 някак сънливо продължи: |
081 en bleef ze alsmaar als in een droom tegen zichzelf zeggen: |
82 „Котки ядат ли прилепи? Котки ядат ли прилепи?“ |
082 'Eten katten vleermuizen? Eten katten vleermuizen?' |
83 И понякога: „Прилепи ядат ли котки?“ |
083 en soms: 'Eten vleermuizen katten?' |
84 Тъй като не можеше да си отговори нито на един от двата въпроса, |
084 want je begrijpt dat het er nauwelijks toe deed hoe ze het zei, |
85 все едно беше как запитва. |
085 omdat ze toch op geen van beide vragen een antwoord
wist. |
86 Тя чувстваше, че заспива, и вече беше почнала да сънува, |
086 Ze voelde dat ze wegdoezelde en begon juist aan een droom, |
87 че се разхожда под ръка с Дайна |
087 waarin ze hand in hand met Dina wegwandelde, |
88 и много сериозно я пита: |
088 en haar heel ernstig vroeg: |
89 „Сега, Дайна, кажи си правичката: яла ли си някога прилеп?“ |
089 'Kom Dina, vertel me de waarheid: heb je ooit een vleermuis gegeten?' |
90 – когато внезапно, трас, трас! – стовари се върху купчина пръчки и сухи листа и падането свърши. |
090 toen ze plotseling pats! boem! op een hoop droge takken en bladeren neerkwam. De valpartij was afgelopen. |
91 Алиса не се удари никак и завчас скочи на нозе. |
091 Alice had zich helemaal geen pijn gedaan en sprong meteen weer overeind. |
92 Погледна нагоре, ала над нея всичко беше тъмно. |
092 Ze keek naar boven, maar daar was alles donker. |
93 Пред нея се отваряше друг дълъг проход. |
093 Voor haar lag een andere lange gang, |
94 Тя погледна и видя Белия Заек, забързал нанякъде. |
094 en het witte konijn kon ze nog steeds zien terwijl het de gang afrende. |
95 Алиса нямаше време за губене: като вятър се впусна тя след него |
095 Er was geen ogenblik te verliezen. Alice ging hem als de weerga achterna |
96 и успя да улови думите, които той изрече, когато отминаваше един завой: |
096 en kwam nog juist op tijd om hem toen hij een hoek om ging te horen zeggen: |
97 – О, мои уши и мустаци, колко късно става! |
097 'Bij mijn oren en snorrebaard, wat is het al laat!' |
98 Тя го беше току-речи настигнала, когато той изчезна зад завоя, но когато и тя стигна до това място, |
098 Ze zat hem op de hielen toen hij de hoek om ging, |
99 Заека вече го нямаше. |
099 maar daarna was het konijn nergens meer te bekennen. |
100 Алиса се намери в дълга ниска зала, осветена от няколко лампи, закачени на свода. |
100 Ze bevond zich in een langgerekte, lage ruimte, verlicht door een rij lampen die aan het plafond hingen. |
101 Наоколо имаше врати, но всички те бяха заключени. |
101 Aan alle kanten waren deuren, maar die zaten op slot, |
102 И Алиса, след като мина покрай всички стени и опита всички врати, |
102 en toen Alice de hele zaal was rond geweest en alle deuren had geprobeerd, |
103 тъжно тръгна към средата на залата; чудеше се как ще може да излезе оттам. |
103 bleef ze terneergeslagen in het midden staan en vroeg zich af hoe ze hier ooit weer uit moest komen. |
104 Внезапно тя се намери пред трикрака масичка, цялата направена от тежко стъкло. |
104 Plotseling ontdekte ze een tafeltje op drie poten dat gemaakt was van stevig glas. |
105 Нямаше нищо на нея – само един малък златен ключ. |
105 Behalve een klein gouden sleuteltje lag er niets op |
106 Първата мисъл на Алиса беше: тоя ключ е за една от вратите на залата. |
106 en in haar eerste opwelling dacht Alice dat dit wel op een van de deuren zou passen. |
107 Но уви – или ключалките бяха много големи, или ключът много малък. |
107 Maar helaas, de sloten waren te groot, of de sleutel was te klein, |
108 Както и да е, нито една от вратите не се отваряше. |
108 in elk geval kreeg ze er niet één mee open. |
109 Ала като обикаляше повторно залата, Алиса откри мъничка завеса, която по-рано не беше забелязала. |
109 Toen ze haar ronde voor de tweede keer deed, ontdekte ze echter een laaghangend gordijn dat ze de eerste keer niet had gezien, |
110 Зад нея имаше вратичка, висока около четиридесет сантиметра. |
110 en daarachter bevond zich een deurtje van ongeveer veertig centimeter hoog. |
111 Тя опита малкия златен ключ в ключалката. За нейна голяма радост – ставаше. |
111 Ze probeerde het gouden sleuteltje in het slot en tot haar grote vreugde paste het. |
112 Алиса отвори вратата и откри, че води към малък проход, едва ли по-голям от миша дупка. |
112 Alice maakte het deurtje open en zag dat daarachter een smalle doorgang was, niet veel wijder dan een rattehol. |
113 Тя коленичи, погледна през прохода и съзря най-хубавата градина, която можете да си представите. |
113 Ze ging op haar knieën liggen en kon nu met één oog door het hol in de mooiste tuin kijken die je ooit gezien hebt. |
114 Как копнееше да излезе от тая мрачна зала, |
114 Wat verlangde ze er vreselijk naar om uit die donkere ruimte weg te zijn |
115 да се разходи сред тия ярки цветя и прохладни водоскоци! |
115 en een beetje rond te dwalen tussen die perken met schitterende bloemen en koele fonteinen, |
116 Но тя не можеше да прекара през вратата дори главата си. |
116 maar ze kon haar hoofd niet eens door de opening krijgen. |
117 „Пък и да можех – мислеше си горката Алиса, – каква полза, щом раменете ми не могат да минат! |
117 'En zelfs als mijn hoofd er door paste,' dacht onze arme Alice, 'dan zou me dat nog niet veel helpen want mijn schouders passen er zeker niet door. |
118 О, да можех да се свия като далекоглед! |
118 O, ik wou dat ik in elkaar kon schuiven als een telescoop. |
Bulgarian translation by Lazar Goldman | |
The Bulgarian
text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers
|
The Dutch translation is by Eelke de Jong. |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|