|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page three Bulgarian and Russian ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Bulgarian texts |
Switch to Bulgarian and Dutch Switch to Bulgarian and English |
|
|
To previous page | |
80 И Алиса, на която почна да й се приспива, |
080 Тут Алису начало клонить в сон, |
81 някак сънливо продължи: |
081 и она забормотала в полудреме: |
82 „Котки ядат ли прилепи? Котки ядат ли прилепи?“ |
082 "Едят ли кошки летучих мышек?" |
83 И понякога: „Прилепи ядат ли котки?“ |
083 – причем иногда у нее получалось "едят ли мышки летучих кошек?", |
84 Тъй като не можеше да си отговори нито на един от двата въпроса, |
084 однако, поскольку она не знала ответа ни на один из этих вопросов, |
85 все едно беше как запитва. |
085 большой разницы тут не было. |
86 Тя чувстваше, че заспива, и вече беше почнала да сънува, |
086 Она совсем уже задремала и только было начала видеть сон, |
87 че се разхожда под ръка с Дайна |
087 в котором прогуливалась под ручку с Диной |
88 и много сериозно я пита: |
088 и серьезно спрашивала: |
89 „Сега, Дайна, кажи си правичката: яла ли си някога прилеп?“ |
089 "Признайся мне честно, Дина, ты когда-нибудь ела летучую мышь?" |
90 – когато внезапно, трас, трас! – стовари се върху купчина пръчки и сухи листа и падането свърши. |
090 – как вдруг – та-ра-рах! – она шлепнулась на кучу веток и сухих листьев, и на сем ее падение закончилось. |
91 Алиса не се удари никак и завчас скочи на нозе. |
091 Алиса совсем не ушиблась и тут же вскочила на ноги: |
92 Погледна нагоре, ала над нея всичко беше тъмно. |
092 она посмотрела вверх, но там было совсем темно; |
93 Пред нея се отваряше друг дълъг проход. |
093 зато впереди открывался длинный проход, |
94 Тя погледна и видя Белия Заек, забързал нанякъде. |
094 и в конце его еще виден был спешащий прочь белый кролик. |
95 Алиса нямаше време за губене: като вятър се впусна тя след него |
095 Нельзя было терять ни секунды: Алиса помчалась за ним, |
96 и успя да улови думите, които той изрече, когато отминаваше един завой: |
096 и успела услышать, как он причитал, сворачивая за угол: |
97 – О, мои уши и мустаци, колко късно става! |
097 "Ах, мои ушки, мои усики! Как же я опаздываю!" |
98 Тя го беше току-речи настигнала, когато той изчезна зад завоя, но когато и тя стигна до това място, |
098 Она почти догнала его в тот момент, но, свернув в свою очередь за угол, |
99 Заека вече го нямаше. |
099 обнаружила, что кролик исчез, |
100 Алиса се намери в дълга ниска зала, осветена от няколко лампи, закачени на свода. |
100 а сама она очутилась в длинном зале, тускло освещенном длинным рядом ламп, свисавших с низкого потолка. |
101 Наоколо имаше врати, но всички те бяха заключени. |
101 По всей длине зала с обеих сторон шли двери, но все они были заперты; |
102 И Алиса, след като мина покрай всички стени и опита всички врати, |
102 после того, как Алиса, обойдя весь зал и подергав каждую, убедилась в этом, |
103 тъжно тръгна към средата на залата; чудеше се как ще може да излезе оттам. |
103 она печально поплелась на середину помещения, размышляя, удастся ли ей когда-нибудь выбраться отсюда. |
104 Внезапно тя се намери пред трикрака масичка, цялата направена от тежко стъкло. |
104 Неожиданно она наткнулась на маленький трехногий столик, весь сделанный из прочного стекла; |
105 Нямаше нищо на нея – само един малък златен ключ. |
105 на столике не было ничего, кроме маленького золотого ключика, |
106 Първата мисъл на Алиса беше: тоя ключ е за една от вратите на залата. |
106 и Алиса сразу же решила, что этот ключик должен подойти к какой-нибудь из дверей. |
107 Но уви – или ключалките бяха много големи, или ключът много малък. |
107 Но увы! то ли замки были слишком большими, то ли ключик – слишком маленьким, |
108 Както и да е, нито една от вратите не се отваряше. |
108 однако он не мог открыть ни одну дверь. |
109 Ала като обикаляше повторно залата, Алиса откри мъничка завеса, която по-рано не беше забелязала. |
109 Однако, обойдя зал во второй раз, Алиса увидела невысокую занавеску, которую не заметила прежде, |
110 Зад нея имаше вратичка, висока около четиридесет сантиметра. |
110 а за ней оказалась маленькая дверца высотой всего в пятнадцать дюймов; |
111 Тя опита малкия златен ключ в ключалката. За нейна голяма радост – ставаше. |
111 Алиса испробовала золотой ключик здесь, и, к ее великой радости, он подошел! |
112 Алиса отвори вратата и откри, че води към малък проход, едва ли по-голям от миша дупка. |
112 Алиса отворила дверцу и обнаружила, что та вела в маленький проход, не намного больше крысиной норы; |
113 Тя коленичи, погледна през прохода и съзря най-хубавата градина, която можете да си представите. |
113 опустившись на колени, она заглянула туда и увидела самый чудесный сад, какой вы только можете представить. |
114 Как копнееше да излезе от тая мрачна зала, |
114 Как ей хотелось выбраться из мрачного зала |
115 да се разходи сред тия ярки цветя и прохладни водоскоци! |
115 и побродить среди клумб с яркими цветами и прохладных фонтанов! |
116 Но тя не можеше да прекара през вратата дори главата си. |
116 Но она не могла просунуть в этот лаз даже голову, |
117 „Пък и да можех – мислеше си горката Алиса, – каква полза, щом раменете ми не могат да минат! |
117 "а если бы голова и пролезла, – думала бедная Алиса, – без плеч от нее было бы немного толку. |
118 О, да можех да се свия като далекоглед! |
118 Ах, как бы я хотела уметь складываться, как подзорная труба! |
Bulgarian translation by Lazar Goldman | |
The Bulgarian
text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers
|
Русский перевод Юрия Нестеренко |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|