|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page two Bulgarian and Dutch ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Bulgarian texts |
Switch to Bulgarian and English Switch to Bulgarian and Russian |
|
|
To previous page | |
36 Както минаваше, тя взе един буркан от една лавица. |
036 Ze pakte in het voorbijgaan een jampotje van een van de planken: |
37 На него беше написано: портокалово сладко. |
037 er stond 'oranje marmelade' op |
38 Но за нейно голямо разочарование беше празен. |
038 maar tot haar grote teleurstelling was het potje leeg. |
39 Тя не искаше да пусне буркана, за да не убие някого долу, |
039 Ze wilde het liever niet laten vallen, bang dat iemand het op zijn hoofd zou krijgen, |
40 и както падаше, успя да го сложи на друга лавица. |
040 en slaagde erin het in een van de kasten terug te zetten toen ze daar in haar val voorbijkwam. |
41 „След такова падане – си мислеше Алиса – няма да ми мигне окото, ако се катурна по стълбите. |
041 'Nou!' dacht Alice bij zichzelf, 'na zo'n val als deze, kan het me niets meer schelen om van trappen te rollen. |
42 За колко смела ще ме помислят всички у дома! |
042 Wat zullen ze me thuis allemaal flink vinden. |
43 Какво, думица не бих рекла, да падна дори от покрива на къщата.“ |
043 Trouwens, ik zou er niet eens wat van zeggen als ik van de nok van het huis viel.' |
44 (И току-речи така беше.) |
044 (Wat waarschijnlijk waar was.) |
45 Надолу, надолу, надолу. Та никога ли не щеше да свърши това падане! |
045 Dieper, dieper, dieper. Zou er nooit een eind aan de valpartij komen? |
46 „Колко ли километра съм изминала досега? – каза тя ясно. |
046 'Ik vraag me af hoeveel kilometer ik nu al gevallen ben?' zei ze hardop. |
47 – Бездруго съм някъде към средата на земята. |
047 'Ik moet zo langzamerhand bij het middelpunt van de aarde zijn. |
48 Чакай да видя: ако се не лъжа, съм паднала около четири хиляди километра надолу...“ |
048 Eens kijken: dat zou ongeveer zesduizend kilometer zijn, geloof ik – |
49 (Виждате, Алиса бе учила такива неща в училище |
049 (Alice had een paar van dit soort zaken op school geleerd |
50 и макар сега да не беше никак време да показва какво знае, |
050 en hoewel het niet zo'n uitgezochte gelegenheid was om met haar kennis op te scheppen, |
51 [...] |
051 omdat er niemand was om naar haar te luisteren, |
52 тя си помисли, че все пак не е лошо да преговори уроците си.) |
052 was het toch een goede oefening om die op te frissen) |
53 „Да, това е горе-долу точното разстояние. |
053 – ja, dat is ongeveer de juiste afstand – |
54 Но до каква ли ширина и дължина съм стигнала?“ |
054 maar dan vraag ik me toch af op welke lengte- of breedtegraad ik ben aangekomen.' |
55 (Алиса нямаше представа за ширина и дължина, |
055 (Alice had niet het flauwste idee wat lengte- of breedtegraad was, |
56 но мислеше че е добре да се казват такива хубави, големи думи.) |
056 maar ze vond die woorden goed klinken.) |
57 И ето, започна пак: |
057 Even later begon ze opnieuw. |
58 „Дали ще мина точно през средата на земята. |
058 'Ik vraag me af of ik dwars door de aarde zal vallen! |
59 Колко ли смешно ще бъде да стигнеш при хора, които ходят с главата надолу! |
059 Wat zal het grappig zijn tussen de mensen uit te komen die met hun hoofden naar beneden lopen. |
60 Антипатиите, ако се не лъжа...“ |
060 De tegenfoeteraars geloof ik – |
61 (Тоя път тя се зарадва, че няма кой да я чуе, |
061 (Ze was eigenlijk blij dat deze keer niemand luisterde, |
62 тъй като тая дума не й звучеше някак на място.) |
062 omdat het helemaal niet het juiste woord leek) |
63 „Но знаеш, ще трябва да попитам как се нарича страната им.“ |
063 – maar ik zal hen moeten vragen wat de naam van hun land is, zie je. |
64 – Моля ви се, госпожо, това Нова Зеландия ли е или Австралия? |
064 Neemt u me niet kwalijk mevrouw, is dit Nieuw-Zeeland of Australië?' |
65 Както приказваше, тя се опита да направи поклон... |
065 (En ze probeerde een buiging te maken terwijl ze dat zei – |
66 Представете си: поклон – като падате във въздуха! |
066 stel je voor, een buiging maken terwijl je door de lucht valt! |
67 Мислите ли, че бихте могли да го направите? |
067 Denk je dat je dat klaar zou spelen?) |
68 „За какво малко и просто момиче ще ме вземат! |
068 'Maar wat zal ze me dan een dom meisje vinden? |
69 Не, не бива да питам: |
069 Nee, ik kan er beter niet naar vragen; |
70 може да го видя написано някъде.“ |
070 misschien staat het wel ergens op.' |
71 Надолу, надолу, надолу. |
071 Dieper, dieper, dieper. |
72 И тъй като нямаше какво друго да прави, Алиса почна пак да говори: |
072 Ze had niets anders te doen en daarom begon Alice maar weer te praten. |
73 „На Дайна навярно ще й стане мъчно за мене тая вечер.“ |
073 'Dina zal me vanavond wel heel erg missen, denk ik.' |
74 (Дайна беше котката.) |
074 (Dina was de kat). |
75 „Дано не забравят паничката й с мляко за закуска. |
075 'Ik hoop dat ze eraan zullen denken haar een schoteltje melk te geven als het tijd is voor de thee. |
76 Дайна, миличка, как ми се ще да си тука при мене! |
076 Dina, liefje! Ik wou dat je bij me was. |
77 Вярно е, че няма мишки във въздуха, |
077 Er zijn geen muizen in de lucht, ben ik bang, |
78 но ти можеш да си уловиш прилеп. А то, знаеш, много прилича на мишка. |
078 maar je zou een vleermuis kunnen vangen en die lijkt erg op een muis, weet je. |
79 Но котките ядат ли прилепи?“ |
079 Maar eten katten vleermuizen? vraag ik me af. |
Bulgarian translation by Lazar Goldman | |
The Bulgarian
text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers
|
The Dutch translation is by Eelke de Jong. |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|