|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page two Bulgarian and Russian ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Bulgarian texts |
Switch to Bulgarian and Dutch Switch to Bulgarian and English |
|
|
To previous page | |
36 Както минаваше, тя взе един буркан от една лавица. |
036 Пролетая мимо одной из полок, она схватила стоявшую там банку; |
37 На него беше написано: портокалово сладко. |
037 на наклейке было написано "АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ", |
38 Но за нейно голямо разочарование беше празен. |
038 но, к глубокому разочарованию Алисы, банка оказалась пуста. |
39 Тя не искаше да пусне буркана, за да не убие някого долу, |
039 Однако Алиса не стала бросать ее, опасаясь убить кого-нибудь внизу, |
40 и както падаше, успя да го сложи на друга лавица. |
040 и умудрилась на лету поставить ее на очередную полку. |
41 „След такова падане – си мислеше Алиса – няма да ми мигне окото, ако се катурна по стълбите. |
041 "Ну, – подумала про себя Алиса, – после такого падения упасть с лестницы для меня – сущий пустяк. |
42 За колко смела ще ме помислят всички у дома! |
042 Какой будут считать меня дома, когда я вернусь! |
43 Какво, думица не бих рекла, да падна дори от покрива на къщата.“ |
043 Пожалуй, даже если бы я свалилась с крыши высокого дома, то не сказала бы ни слова!" |
44 (И току-речи така беше.) |
044 (Что было даже слишком похоже на истину.) |
45 Надолу, надолу, надолу. Та никога ли не щеше да свърши това падане! |
045 Вниз, вниз, вниз. Неужели это падение никогда не кончится? |
46 „Колко ли километра съм изминала досега? – каза тя ясно. |
046 "Интересно, сколько миль я пролетела? – произнесла она вслух. |
47 – Бездруго съм някъде към средата на земята. |
047 – Должно быть, я уже где-то возле центра Земли. |
48 Чакай да видя: ако се не лъжа, съм паднала около четири хиляди километра надолу...“ |
048 Значит, это получается глубина в четыре тысячи миль, я полагаю" |
49 (Виждате, Алиса бе учила такива неща в училище |
049 (как видите, Алиса кое-чему научилась на уроках в школе, |
50 и макар сега да не беше никак време да показва какво знае, |
050 и хотя это была не самая подходящая возможность для демонстрации собственных знаний, |
51 [...] |
051 поскольку никто не мог ее услышать, |
52 тя си помисли, че все пак не е лошо да преговори уроците си.) |
052 попрактиковаться в любом случае стоило) |
53 „Да, това е горе-долу точното разстояние. |
053 – "да, именно такое расстояние от поверхности, |
54 Но до каква ли ширина и дължина съм стигнала?“ |
054 но, интересно, на какой я широте или долготе?" |
55 (Алиса нямаше представа за ширина и дължина, |
055 (Алиса не имела ни малейшего понятия, что такое широта и долгота, |
56 но мислеше че е добре да се казват такива хубави, големи думи.) |
056 но ей было приятно произносить такие солидные слова.) |
57 И ето, започна пак: |
057 Через некоторое время она снова начала: |
58 „Дали ще мина точно през средата на земята. |
058 "Вот будет интересно, если я пролечу всю землю насквозь! |
59 Колко ли смешно ще бъде да стигнеш при хора, които ходят с главата надолу! |
059 Как забавно будет оказаться среди людей, которые ходят вниз головой! |
60 Антипатиите, ако се не лъжа...“ |
060 Антипатии – кажется, так они называются..." |
61 (Тоя път тя се зарадва, че няма кой да я чуе, |
061 (в этот раз она была рада, что никто ее не слышит, |
62 тъй като тая дума не й звучеше някак на място.) |
062 ибо слово звучало как-то не так), |
63 „Но знаеш, ще трябва да попитам как се нарича страната им.“ |
063 "но мне придется, должно быть, спросить у них, как называется их страна. |
64 – Моля ви се, госпожо, това Нова Зеландия ли е или Австралия? |
064 Скажите пожалуйста, мэм, это Австралия или Новая Зеландия?" – |
65 Както приказваше, тя се опита да направи поклон... |
065 и она попыталась сделать реверанс. |
66 Представете си: поклон – като падате във въздуха! |
066 (Представьте себе, каково это – делать реверанс в воздухе во время падения! |
67 Мислите ли, че бихте могли да го направите? |
067 Как вы думаете, у вас бы получилось?) |
68 „За какво малко и просто момиче ще ме вземат! |
068 "И какой же безграмотной она меня сочтет после такого вопроса! |
69 Не, не бива да питам: |
069 Нет уж, лучше не буду спрашивать: |
70 може да го видя написано някъде.“ |
070 может быть, название страны где-нибудь написано". |
71 Надолу, надолу, надолу. |
071 Вниз, вниз, вниз... |
72 И тъй като нямаше какво друго да прави, Алиса почна пак да говори: |
072 Поскольку делать было нечего, Алиса вскоре снова заговорила сама с собой. |
73 „На Дайна навярно ще й стане мъчно за мене тая вечер.“ |
073 "Дина наверняка будет скучать обо мне вечером!" |
74 (Дайна беше котката.) |
074 (Диной звали ее кошку.) |
75 „Дано не забравят паничката й с мляко за закуска. |
075 "Надеюсь, они не забудут налить ей молока, когда придет время пить чай! |
76 Дайна, миличка, как ми се ще да си тука при мене! |
076 Ах, милая Дина, как бы я хотела, чтобы ты была сейчас со мной! |
77 Вярно е, че няма мишки във въздуха, |
077 Боюсь, правда, что обычные мышки в воздухе не водятся, |
78 но ти можеш да си уловиш прилеп. А то, знаеш, много прилича на мишка. |
078 но ты бы могла ловить летучих. |
79 Но котките ядат ли прилепи?“ |
079 Однако едят ли кошки летучих мышек, хотелось бы мне знать?" |
Bulgarian translation by Lazar Goldman | |
The Bulgarian
text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers
|
Русский перевод Юрия Нестеренко |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|