|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen![]() |
|
Alice in Wonderland, page four Polish and English ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Polish texts |
Switch to Polish and Dutch Switch to Polish and Russian |
|
|
To previous page | |
119
Chyba mogłabym, żebym
tylko wiedziała, jak zacząć”. |
119 I think I could, if I only knew how to begin.' |
120
Bo, widzicie, już tyle się
ostatnio wydarzyło niezwykłych rzeczy, |
120 For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, |
121 że Alicja doszła do wniosku, że bardzo niewiele jest rzeczy tak naprawdę niemożliwych. |
121 that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible. |
122
Ale że chyba nic nie dałoby czekanie przy małych
drzwiczkach, |
122 There seemed to be no use in waiting by the little door, |
123
więc poszła znów do
stolika, jakby się spodziewała, że znajdzie tam
drugi klucz, |
123 so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, |
124
a już co najmniej książkę
z przepisami, jak człowiek może się wsunąć
sam w siebie jak luneta: |
124 or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: |
125
tym razem znalazła na stoliku
buteleczkę |
125 this time she found a little bottle on it, |
126
(„na pewno jej tu przedtem nie było”,
powiedziała Alicja), |
126 ('which certainly was not here before,' said Alice), |
127
do której szyjki przywiązana
była etykieta |
127 and tied round the neck of the bottle was a paper label, |
128 z napisem WYPIJ MNIE, pięknie wydrukowanym dużymi literami. |
128 with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters. |
129
Łatwo to powiedzieć „Wypij mnie”, |
129 It was all very well to say 'Drink me,' |
130
ale nasza mądra, mała
Alicja wcale nie miała zamiaru się z tym śpieszyć.
|
130 but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. |
131
„O nie – powiedziała
– najpierw popatrzę i sprawdzę,
czy nie ma tu gdzieś napisu „Trucizna”...” |
131 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; |
132
bo czytała już kilka
ślicznych opowiastek o dzieciach, |
132 for she had read several nice little stories about children |
133
ktуre się poparzyły,
zostały pożarte przez dzikie bestie i tym podobne
nieprzyjemności, |
133 who had got burnt, and eaten up by wild beasts, and other unpleasant things, |
134
a wszystko dlatego, że nie
chciały pamiętać prostych reguł,
wpajanych im przez przyjaciół: |
134 all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: |
135
że na przykład rozpalony
do czerwoności koniec pogrzebacza sparzy cię, jeśli
go za długo trzymasz; |
135 such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; |
136
i że jeśli bardzo
głęboko zatniesz się w palec nożem, to
przeważnie krwawi; |
136 and that, if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; |
137
i nigdy nie zapomniała,
że jeśli wypijesz za dużo z butelki z napisem „Trucizna”,
|
137 and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' |
138 to prawie na pewno prędzej czy później ci to zaszkodzi. |
138 it is almost certain to disagree with you, sooner or later. |
139
Ale na tej buteleczce nie
było napisu „Trucizna”, więc Alicja odważyła
się spróbować |
139 However, this bottle was not marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, |
140
i ponieważ okazało się
to całkiem niezłe |
140 and, finding it very nice |
141
(bo smakowało tak jakby razem
wzięte: ciastko z wiśniami, budyń, ananas,
pieczony indyk, ciągutka i gorąca grzanka z masłem),
|
141 (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffy, and hot buttered toast), |
142 więc niebawem się z tym uporała. |
142 she very soon finished it off. |
143 „Co za dziwne uczucie! – rzekła Alicja – Chyba składam się w sobie jak teleskop!” |
143 'What a curious feeling!' said Alice. 'I must be shutting up like a telescope!' |
144
I rzeczywiście: już miała tylko dziesięć
cali wzrostu |
144 And so it was indeed: she was now only ten inches high, |
145
i twarz jej się rozpromieniła
na myśl, |
145 and her face brightened up at the thought |
146
że teraz już się
przedostanie przez małe drzwiczki do tego cudownego ogrodu.
|
146 that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. |
147
Ale najpierw odczekała
jeszcze kilka minut, |
147 First, however, she waited for a few minutes |
148
żeby sprawdzić, czy nie
będzie się dalej zmniejszać: |
148 to see if she was going to shrink any further: |
149
[...] |
149 she felt a little nervous about this; |
150
„Bo widzisz, mogłoby dojść
do tego – rzekła do siebie Alicja – |
150 'for it might end, you know,' said Alice to herself, |
151
że się w ogóle skończę,
jak wypalona świeca. |
151 'in my going out altogether, like a candle. |
152
Ciekawe, jak bym wtedy wyglądała?”
|
152 I wonder what I should be like then?' |
153
I próbowała sobie wyobrazić,
jak wygląda płomyk świecy po zdmuchnięciu
tej świecy, |
153 And she tried to fancy what the flame of a candle looks like after the candle is blown out, |
154 bo nie mogła sobie przypomnieć, żeby coś takiego widziała. |
154 for she could not remember ever having seen such a thing. |
155
Po pewnym czasie, przekonawszy się, że już
nic się nie dzieje, postanowiła natychmiast pójść
do ogrodu: |
155 After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; |
156
niestety, biedna Alicja! |
156 but, alas for poor Alice! |
Polish
translation by Robert Stiller |
|
The Polish
text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers
|
The English text is from the original by Lewis Carol. |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|