Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page four
 
Polish and English

listen to the Polish text
Back to language choice
Back to choice of Polish texts
Switch to Polish and Dutch
Switch to Polish and Russian

To previous page

119  Chyba mogłabym, żebym tylko wiedziała, jak zacząć”.

119 I think I could, if I only knew how to begin.'

120  Bo, widzicie, już tyle się ostatnio wydarzyło niezwykłych rzeczy,

120 For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately,

121  że Alicja doszła do wniosku, że bardzo niewiele jest rzeczy tak naprawdę niemożliwych.

121 that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.

122     Ale że chyba nic nie dałoby czekanie przy małych drzwiczkach,

122 There seemed to be no use in waiting by the little door,

123  więc poszła znów do stolika, jakby się spodziewała, że znajdzie tam drugi klucz,

123 so she went back to the table, half hoping she might find another key on it,

124  a już co najmniej książkę z przepisami, jak człowiek może się wsunąć sam w siebie jak luneta:

124 or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes:

125  tym razem znalazła na stoliku buteleczkę

125 this time she found a little bottle on it,

126  („na pewno jej tu przedtem nie było”, powiedziała Alicja),

126 ('which certainly was not here before,' said Alice),

127  do której szyjki przywiązana była etykieta

127 and tied round the neck of the bottle was a paper label,

128  z napisem WYPIJ MNIE, pięknie wydrukowanym dużymi literami.

128 with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters.

129     Łatwo to powiedzieć „Wypij mnie”,

129 It was all very well to say 'Drink me,'

130  ale nasza mądra, mała Alicja wcale nie miała zamiaru się z tym śpieszyć.

130 but the wise little Alice was not going to do that in a hurry.

131  „O nie – powiedziała – najpierw popatrzę i sprawdzę, czy nie ma tu gdzieś napisu „Trucizna”...”

131 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not';

132  bo czytała już kilka ślicznych opowiastek o dzieciach,

132 for she had read several nice little stories about children

133  ktуre się poparzyły, zostały pożarte przez dzikie bestie i tym podobne nieprzyjemności,

133 who had got burnt, and eaten up by wild beasts, and other unpleasant things,

134  a wszystko dlatego, że nie chciały pamiętać prostych reguł, wpajanych im przez przyjaciół:

134 all because they would not remember the simple rules their friends had taught them:

135  że na przykład rozpalony do czerwoności koniec pogrzebacza sparzy cię, jeśli go za długo trzymasz;

135 such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long;

136  i że jeśli bardzo głęboko zatniesz się w palec nożem, to przeważnie krwawi;

136 and that, if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds;

137  i nigdy nie zapomniała, że jeśli wypijesz za dużo z butelki z napisem „Trucizna”,

137 and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,'

138  to prawie na pewno prędzej czy później ci to zaszkodzi.

138 it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

139     Ale na tej buteleczce nie było napisu „Trucizna”, więc Alicja odważyła się spróbować

139 However, this bottle was not marked 'poison,' so Alice ventured to taste it,

140  i ponieważ okazało się to całkiem niezłe

140 and, finding it very nice

141  (bo smakowało tak jakby razem wzięte: ciastko z wiśniami, budyń, ananas, pieczony indyk, ciągutka i gorąca grzanka z masłem),

141 (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffy, and hot buttered toast),

142  więc niebawem się z tym uporała.

142 she very soon finished it off.

143     „Co za dziwne uczucie! – rzekła Alicja – Chyba składam się w sobie jak teleskop!”

143 'What a curious feeling!' said Alice. 'I must be shutting up like a telescope!'

144     I rzeczywiście: już miała tylko dziesięć cali wzrostu

144 And so it was indeed: she was now only ten inches high,

145  i twarz jej się rozpromieniła na myśl,

145 and her face brightened up at the thought

146  że teraz już się przedostanie przez małe drzwiczki do tego cudownego ogrodu.

146 that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden.

147  Ale najpierw odczekała jeszcze kilka minut,

147 First, however, she waited for a few minutes

148  żeby sprawdzić, czy nie będzie się dalej zmniejszać:

148 to see if she was going to shrink any further:

149  [...]

149 she felt a little nervous about this;

150  „Bo widzisz, mogłoby dojść do tego – rzekła do siebie Alicja –

150 'for it might end, you know,' said Alice to herself,

151  że się w ogóle skończę, jak wypalona świeca.

151 'in my going out altogether, like a candle.

152  Ciekawe, jak bym wtedy wyglądała?”

152 I wonder what I should be like then?'

153  I próbowała sobie wyobrazić, jak wygląda płomyk świecy po zdmuchnięciu tej świecy,

153 And she tried to fancy what the flame of a candle looks like after the candle is blown out,

154  bo nie mogła sobie przypomnieć, żeby coś takiego widziała.

154 for she could not remember ever having seen such a thing.

155     Po pewnym czasie, przekonawszy się, że już nic się nie dzieje, postanowiła natychmiast pójść do ogrodu:

155 After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once;

156  niestety, biedna Alicja!

156 but, alas for poor Alice!


Polish translation by Robert Stiller

The Polish text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers
The English text is from the original by Lewis Carol.

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019