Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page three
 
Polish and English

listen to the Polish text
Back to language choice
Back to choice of Polish texts
Switch to Polish and Dutch
Switch to Polish and Russian

To previous page

080  Tu Alicja poczuła się trochę śpiąca

80 And here Alice began to get rather sleepy,

081  i zaczęła sennie powtarzać:

81 and went on saying to herself, in a dreamy sort of way,

082  „Kota na gacka ochota? Kota na gacka ochota?”

82 'Do cats eat bats? Do cats eat bats?'

083  a czasami: „Gacka na kota ochota?”

83 and sometimes 'Do bats eat cats?'

084  bo skoro nie umiała odpowiedzieć na żadne z tych pytań,

84 for, you see, as she couldn't answer either question,

085  to i tak żadna różnica.

85 it didn't much matter which way she put it.

086  Poczuła, że usypia, i właśnie zaczęło się jej śnić,

86 She felt that she was dozing off, and had just begun to dream

087  że idzie pod rękę z Dina

87 that she was walking hand in hand with Dinah,

088  i domaga się od niej wyjaśnień mówiąc:

88 and was saying to her, very earnestly,

089  „No, Dino, przyznaj się: jadłaś nietoperza?”

89 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?'

090  kiedy nagle: łubudu! zwaliła się na kupę chrustu i suchych liści i skończyło się jej spadanie.

90 when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

091     Wcale się nie potłukła i zerwała się od razu na rуwne nogi;

91 Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment:

092  spojrzała w górę, ale tam nic, tylko ciemność;

92 she looked up, but it was all dark overhead:

093  a przed nią znów długi korytarz

93 before her was another long passage,

094  i w głębi jeszcze mignął jej Biały Królik, jak biegnie.

94 and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it.

095  Nie było chwili do stracenia: pognała za nim jak wicher

95 There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind,

096  i zdążyła jeszcze usłyszeć, zanim skręcił za róg:

96 and was just in time to hear it say, as it turned a corner,

097  „Och, na moje uszy i wąsy, jak późno!”

97 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!'

098  Była tuż za nim, ale gdy wzięła zakręt,

98 She was close behind it when she turned the corner,

099  Królika już nie było widać:

99 but the Rabbit was no longer to be seen:

100  znalazła się w długim, niskim przedsionku, oświetlonym lampami, których cały rząd zwisał ze stropu.

100 she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.

101     Wokół niej były wszędzie drzwi. Ale pozamykane na klucz,

101 There were doors all round the hall, but they were all locked;

102  i kiedy już Alicja spróbowała wszystkich po jednej stronie i z powrotem po drugiej,

102 and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door,

103  wróciła i zmartwiona poszła znów środkiem, zastanawiając się, jak ona się stąd wydostanie?

103 she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.

104     Wtem napatoczył się jej stolik o trzech nogach, cały z grubego szkła,

104 Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass:

105  na którym leżał tylko malutki, złoty kluczyk

105 there was nothing on it but a tiny golden key,

106  i Alicja najpierw pomyślała, że może on otwierać któreś z tych drzwi w przedsionku;

106 and Alice's first idea was that this might belong to one of the doors of the hall;

107  niestety! albo zamki były za duże, albo kluczyk za mały,

107 but, alas! either the locks were too large, or the key was too small,

108  w każdym razie nie otwierał żadnego z nich.

108 but at any rate it would not open any of them.

109  Ale obchodząc drugi raz cały przedsionek zobaczyła nisko zawieszoną kotarę, której przedtem jakoś nie zauważyła,

109 However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before,

110  a za nią były małe drzwiczki, wysokie może na piętnaście cali:

110 and behind it was a little door about fifteen inches high:

111  spróbowała włożyć klucz do zamka i ku jej radości okazało się, że pasuje!

111 she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!

112     Alicja otworzyła drzwiczki i zobaczyła, że za nimi jest korytarzyk, mało co większy od szczurzej nory:

112 Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole:

113  uklękła i spojrzawszy w głąb korytarza ujrzała najpiękniejszy ogród, jaki można sobie wymarzyć.

113 she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.

114  Ach, jak zachciało jej się wydostać z tej mrocznej sali

114 How she longed to get out of that dark hall,

115  i chodzić sobie między tymi klombami barwnych kwiatów i pośród chłodnych wodotryskуw,

115 and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains,

116  tylko że nie mogła nawet głowy przecisnąć;

116 but she could not even get her head through the doorway;

117  „a gdyby nawet głowa mi przeszła – pomyślała biedna Alicja – to nie byłoby z niej pożytku bez ramion.

117 'and even if my head would go through,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders.

118  Ach, żebym się tak mogła złożyć jak teleskop!

118 Oh, how I wish I could shut up like a telescope!


Polish translation by Robert Stiller

The Polish text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers
The English text is from the original by Lewis Carol.

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019