|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen![]() |
|
Alice in Wonderland, page three Polish and English ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Polish texts |
Switch to Polish and Dutch Switch to Polish and Russian |
|
|
To previous page | |
080
Tu Alicja poczuła się
trochę śpiąca |
80 And here Alice began to get rather sleepy, |
081
i zaczęła sennie powtarzać:
|
81 and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, |
082
„Kota na gacka ochota? Kota na
gacka ochota?” |
82 'Do cats eat bats? Do cats eat bats?' |
083
a czasami: „Gacka na kota ochota?”
|
83 and sometimes 'Do bats eat cats?' |
084
bo skoro nie umiała odpowiedzieć
na żadne z tych pytań, |
84 for, you see, as she couldn't answer either question, |
085
to i tak żadna różnica. |
85 it didn't much matter which way she put it. |
086
Poczuła, że usypia, i właśnie
zaczęło się jej śnić, |
86 She felt that she was dozing off, and had just begun to dream |
087
że idzie pod rękę z
Dina |
87 that she was walking hand in hand with Dinah, |
088
i domaga się od niej wyjaśnień
mówiąc: |
88 and was saying to her, very earnestly, |
089
„No, Dino, przyznaj się:
jadłaś nietoperza?” |
89 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' |
090 kiedy nagle: łubudu! zwaliła się na kupę chrustu i suchych liści i skończyło się jej spadanie. |
90 when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over. |
091
Wcale się nie potłukła
i zerwała się od razu na rуwne nogi; |
91 Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: |
092
spojrzała w górę, ale
tam nic, tylko ciemność; |
92 she looked up, but it was all dark overhead: |
093
a przed nią znów długi
korytarz |
93 before her was another long passage, |
094
i w głębi jeszcze mignął
jej Biały Królik, jak biegnie. |
94 and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. |
095
Nie było chwili do stracenia:
pognała za nim jak wicher |
95 There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, |
096
i zdążyła jeszcze
usłyszeć, zanim skręcił za róg: |
96 and was just in time to hear it say, as it turned a corner, |
097
„Och, na moje uszy i wąsy,
jak późno!” |
97 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' |
098
Była tuż za nim, ale gdy
wzięła zakręt, |
98 She was close behind it when she turned the corner, |
099
Królika już nie było
widać: |
99 but the Rabbit was no longer to be seen: |
100 znalazła się w długim, niskim przedsionku, oświetlonym lampami, których cały rząd zwisał ze stropu. |
100 she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof. |
101
Wokół niej były wszędzie drzwi. Ale
pozamykane na klucz, |
101 There were doors all round the hall, but they were all locked; |
102
i kiedy już Alicja spróbowała
wszystkich po jednej stronie i z powrotem po drugiej, |
102 and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, |
103 wróciła i zmartwiona poszła znów środkiem, zastanawiając się, jak ona się stąd wydostanie? |
103 she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again. |
104
Wtem napatoczył się jej stolik o trzech nogach,
cały z grubego szkła, |
104 Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass: |
105
na którym leżał tylko
malutki, złoty kluczyk |
105 there was nothing on it but a tiny golden key, |
106
i Alicja najpierw pomyślała,
że może on otwierać któreś z tych drzwi w
przedsionku; |
106 and Alice's first idea was that this might belong to one of the doors of the hall; |
107
niestety! albo zamki były za
duże, albo kluczyk za mały, |
107 but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, |
108
w każdym razie nie otwierał
żadnego z nich. |
108 but at any rate it would not open any of them. |
109
Ale obchodząc drugi raz cały
przedsionek zobaczyła nisko zawieszoną kotarę, której
przedtem jakoś nie zauważyła, |
109 However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, |
110
a za nią były małe
drzwiczki, wysokie może na piętnaście cali: |
110 and behind it was a little door about fifteen inches high: |
111 spróbowała włożyć klucz do zamka i ku jej radości okazało się, że pasuje! |
111 she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted! |
112
Alicja otworzyła drzwiczki i zobaczyła, że
za nimi jest korytarzyk, mało co większy od szczurzej
nory: |
112 Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: |
113
uklękła i spojrzawszy w
głąb korytarza ujrzała najpiękniejszy ogród,
jaki można sobie wymarzyć. |
113 she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. |
114
Ach, jak zachciało jej się
wydostać z tej mrocznej sali |
114 How she longed to get out of that dark hall, |
115
i chodzić sobie między
tymi klombami barwnych kwiatów i pośród chłodnych
wodotryskуw, |
115 and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, |
116
tylko że nie mogła nawet
głowy przecisnąć; |
116 but she could not even get her head through the doorway; |
117
„a gdyby nawet głowa mi
przeszła
– pomyślała biedna Alicja –
to nie byłoby z niej pożytku bez ramion. |
117 'and even if my head would go through,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders. |
118
Ach, żebym się tak mogła
złożyć jak teleskop! |
118 Oh, how I wish I could shut up like a telescope! |
Polish
translation by Robert Stiller |
|
The Polish
text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers
|
The English text is from the original by Lewis Carol. |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|