Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page five
 
Polish and English

listen to the Polish text
Back to language choice
Back to choice of Polish texts

Switch to Polish and Dutch
Switch to Polish and Russian


To previous page


157  kiedy już była u drzwi, okazało się, że zapomniała złotego kluczyka,

157 when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key,

158  a gdy po niego wróciła, okazało się, że go ani rusz nie może dosięgnąć:

158 and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it:

159  widziała go dokładnie przez szkło, jak leży na stoliku,

159 she could see it quite plainly through the glass,

160  i usiłowała się wdrapać po jednej z nóg,

160 and she tried her best to climb up one of the legs of the table,

161  ale była ona zbyt śliska;

161 but it was too slippery;

162  aż zmęczyła się bezskutecznie próbując. Usiadło biedne maleństwo i rozpłakało się.

162 and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.

163     „Już dość tego, płacz nic nie pomoże!” powiedziała sobie Alicja, i to dość ostro.

163 'Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself rather sharply.

164  „Radzę ci natychmiast przestać!”

164 'I advise you to leave off this minute!'

165  Sama sobie, udzielała zazwyczaj bardzo dobrych rad

165 She generally gave herself very good advice

166  (chociaż bardzo rzadko się do nich stosowała)

166 (though she very seldom followed it),

167  i nieraz karciła się tak surowo, aż łzy jej stawały w oczach;

167 and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes;

168  a raz nawet, jeśli jej pamięć nie myli, próbowała dać samej sobie po uszach

168 and once she remembered trying to box her own ears

169  za to, że oszukiwała siebie przy grze w krokieta, rozgrywanej przeciwko samej sobie,

169 for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself,

170  gdyż to dziwne dziecko namiętnie wyżywało się w udawaniu, że jest dwiema różnymi osobami.

170 for this curious child was very fond of pretending to be two people.

171  „Ale teraz to na nic – pomyślała biedna Alicja – udawać, że jest nas dwie!

171 'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people!

172  Tego, co ze mnie zostało, ledwie wystarczy na jedną szanującą się osobę!”

172 Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person!'

173     Wtem oko jej spoczęło na szklanym pudełku, które leżało pod stołem:

173 Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table:

174  otworzyła je i znalazła w środku małe ciasteczko,

174 she opened it, and found in it a very small cake,

175  na którym pięknie ułożone były z rodzynków słowa: ZJEDZ MNIE.

175 on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants.

176  „No to zjem – rzekła Alicja –

176 'Well, I'll eat it,' said Alice,

177  i jeśli od tego urosnę, to dosięgnę klucza;

177 'and if it makes me grow larger, I can reach the key;

178  a jeżeli się zmniejszę, będę mogła się przeczołgać pod drzwiami:

178 and if it makes me grow smaller, I can creep under the door:

179  tak czy owak dostanę się do ogrodu

179 so either way I'll get into the garden,

180  i niech się dzieje, co chce!”

180 and I don't care which happens!'

181     Ugryzła kawałeczek i zapytała się z niepokojem:

181 She ate a little bit, and said anxiously to herself

182  „W którą stronę? w którą?”

182 'Which way? Which way?',

183  trzymając sobie rękę na głowie, żeby poczuć, w którą stronę rośnie;

183 holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing;

184  i była zdumiona, że rozmiar jej się nie zmienia.

184 and she was quite surprised to find that she remained the same size.

185  Oczywiście, że tak właśnie bywa najczęściej, kiedy się je ciastko:

185 To be sure, this is what generally happens when one eats cake;

186  ale ona już tak się wciągnęła w oczekiwanie, że będą się zdarzać tylko rzeczy niezwykłe,

186 but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen,

187  że wydawało się jakieś nudne i głupie, aby życie biegło tak zwyczajnie.

187 that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.

188     Zabrała się więc do roboty i już było po ciastku.

188 So she set to work, and very soon finished off the cake.


Polish translation by Robert Stiller


The Polish text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers

The English text is from the original by Lewis Carol.




Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019