|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen![]() |
|
Alice in Wonderland, page five Polish and Russian ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Polish texts |
|
|
|
To previous page |
|
157
kiedy już była u drzwi,
okazało się, że zapomniała złotego
kluczyka, |
157 когда бедная Алиса подошла к двери, то вспомнила, что оставила золотой ключик на столе, |
158
a gdy po niego wróciła, okazało
się, że go ani rusz nie może dosięgnąć:
|
158 а когда вернулась за ним, то уже не могла его достать; |
159
widziała go dokładnie
przez szkło, jak leży na stoliku, |
159 она прекрасно видела его сквозь прозрачное стекло, |
160
i usiłowała się
wdrapać po jednej z nóg, |
160 и попыталась даже взобраться по ножке стола, |
161
ale była ona zbyt śliska; |
161 но та была слишком скользкой; |
162 aż zmęczyła się bezskutecznie próbując. Usiadło biedne maleństwo i rozpłakało się. |
162 так что в конце концов, выбившись из сил, бедняжка уселась на пол и заплакала. |
163
„Już dość tego, płacz
nic nie pomoże!” powiedziała sobie Alicja, i to dość
ostro. |
163 "Послушай, нет никакого смысла вот так реветь!" – сказала Алиса себе довольно строго. |
164
„Radzę ci natychmiast przestać!”
|
164 "Советую тебе прекратить это сию же минуту!" |
165
Sama sobie, udzielała zazwyczaj
bardzo dobrych rad |
165 Она часто давала себе очень хорошие советы |
166
(chociaż bardzo rzadko się
do nich stosowała) |
166 (хотя редко им следовала), |
167
i nieraz karciła się tak
surowo, aż łzy jej stawały w oczach; |
167 и иногда отчитывала себя столь сурово, что аж слезы выступали на глазах, |
168
a raz nawet, jeśli jej pamięć
nie myli, próbowała dać samej sobie po uszach |
168 а однажды даже попыталась отхлестать себя по щекам |
169
za to, że oszukiwała
siebie przy grze w krokieta, rozgrywanej przeciwko samej sobie, |
169 за то, что жульничала, играя в крокет сама с собой; |
170
gdyż to dziwne dziecko namiętnie
wyżywało się w udawaniu, że jest dwiema różnymi
osobami. |
170 этому удивительному ребенку нравилось представлять себя двумя людьми сразу. |
171
„Ale teraz to na nic – pomyślała
biedna Alicja – udawać, że jest nas dwie! |
171 "Но сейчас нет никакого толка, – подумала бедная Алиса, – представлять себя двумя людьми! |
172 Tego, co ze mnie zostało, ledwie wystarczy na jedną szanującą się osobę!” |
172 От меня осталось так мало, что и на одну-то нормальную девочку не хватит!" |
173
Wtem oko jej spoczęło na szklanym pudełku,
które leżało pod stołem: |
173 Но вскоре она заметила маленькую стеклянную коробочку, которая лежала под столом; |
174
otworzyła je i znalazła
w środku małe ciasteczko, |
174 открыв ее, Алиса обнаружила там крохотное пирожное, |
175
na którym pięknie ułożone
były z rodzynków słowa: ZJEDZ MNIE. |
175 на котором коринкой красиво была выложена надпись "СЪЕШЬ МЕНЯ". |
176
„No to zjem – rzekła
Alicja – |
176 "Хорошо, я его съем, – сказала Алиса, |
177
i jeśli od tego urosnę,
to dosięgnę klucza; |
177 – и если после этого вырасту, то смогу взять ключик; |
178
a jeżeli się zmniejszę,
będę mogła się przeczołgać pod
drzwiami: |
178 а если уменьшусь, то смогу пролезть под дверью; |
179
tak czy owak dostanę się
do ogrodu |
179 так что в любом случае я попаду в сад, |
180 i niech się dzieje, co chce!” |
180 а там – будь что будет." |
181
Ugryzła kawałeczek i zapytała się z
niepokojem: |
181 Она съела кусочек и обеспокоенно спрашивала себя: |
182
„W którą stronę? w którą?”
|
182 "Вверх или вниз? Вверх или вниз?", |
183
trzymając sobie rękę
na głowie, żeby poczuć, w którą stronę
rośnie; |
183 положив руку на макушку, чтобы определить, в какую сторону меняется |
184
i była zdumiona, że
rozmiar jej się nie zmienia. |
184 – но была немало удивлена, обнаружив, что остается того же роста; |
185
Oczywiście, że tak właśnie
bywa najczęściej, kiedy się je ciastko: |
185 конечно, обычно так оно и бывает со съевшим пирожное, |
186
ale ona już tak się wciągnęła
w oczekiwanie, że będą się zdarzać
tylko rzeczy niezwykłe, |
186 но Алиса уже так привыкла ожидать всяческих чудес, |
187 że wydawało się jakieś nudne i głupie, aby życie biegło tak zwyczajnie. |
187 что возвращение к обычному порядку вещей показалось ей скучным и глупым. |
188 Zabrała się więc do roboty i już było po ciastku. |
188 Так что она налегла на пирожное и быстро покончила с ним. |
Polish
translation by Robert Stiller |
|
The Polish
text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers
|
Русский перевод Юрия Нестеренко |
|
|
|
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|