|                                                             
                                                                        
                                                                        
                                                                        
                                            
                                              
                                                                        
                                                                        
                                                                        
                                                                        
       | 
                                               |
| Slavic Languages 
   and Cultures Department, University of Groningen | 
                                               |
|          Alice in Wonderland, page five Polish and Russian  | 
                                               |
| Back
             to language choice Back to choice of Polish texts  | 
            |
|                   
                                                                        
                                                                        
                                                                        
                                                                        
            
       | 
           |
| To previous page |                     
      
        | 
          
| 
               157 
              kiedy już była u drzwi,
              okazało się, że zapomniała złotego
              kluczyka,   | 
      
         157 когда бедная Алиса подошла к двери, то вспомнила, что оставила золотой ключик на столе,  | 
          
| 
               158 
              a gdy po niego wróciła, okazało
              się, że go ani rusz nie może dosięgnąć:
                | 
      
         158 а когда вернулась за ним, то уже не могла его достать;  | 
          
| 
               159 
              widziała go dokładnie
              przez szkło, jak leży na stoliku,   | 
      
         159 она прекрасно видела его сквозь прозрачное стекло,  | 
          
| 
               160 
              i usiłowała się
              wdrapać po jednej z nóg,   | 
      
         160 и попыталась даже взобраться по ножке стола,  | 
          
| 
               161 
              ale była ona zbyt śliska;   | 
      
         161 но та была слишком скользкой;  | 
          
| 
               162 aż zmęczyła się bezskutecznie próbując. Usiadło biedne maleństwo i rozpłakało się.  | 
      
         162 так что в конце концов, выбившись из сил, бедняжка уселась на пол и заплакала.  | 
          
| 
               163    
              „Już dość tego, płacz
              nic nie pomoże!” powiedziała sobie Alicja, i to dość
              ostro.   | 
      
         163 "Послушай, нет никакого смысла вот так реветь!" – сказала Алиса себе довольно строго.  | 
          
| 
               164 
              „Radzę ci natychmiast przestać!”
                | 
      
         164 "Советую тебе прекратить это сию же минуту!"  | 
          
| 
               165 
              Sama sobie, udzielała zazwyczaj
              bardzo dobrych rad   | 
      
         165 Она часто давала себе очень хорошие советы  | 
          
| 
                 166 
                (chociaż bardzo rzadko się
                do nich stosowała)   | 
      
         166 (хотя редко им следовала),  | 
            
| 
                 167 
                i nieraz karciła się tak
                surowo, aż łzy jej stawały w oczach;   | 
      
         167 и иногда отчитывала себя столь сурово, что аж слезы выступали на глазах,  | 
            
| 
                 168 
                a raz nawet, jeśli jej pamięć
                nie myli, próbowała dać samej sobie po uszach   | 
      
         168 а однажды даже попыталась отхлестать себя по щекам  | 
            
| 
                 169 
                za to, że oszukiwała
                siebie przy grze w krokieta, rozgrywanej przeciwko samej sobie,   | 
      
         169 за то, что жульничала, играя в крокет сама с собой;  | 
            
| 
                 170 
                gdyż to dziwne dziecko namiętnie
                wyżywało się w udawaniu, że jest dwiema różnymi
                osobami.   | 
      
         170 этому удивительному ребенку нравилось представлять себя двумя людьми сразу.  | 
            
| 
                 171 
                „Ale teraz to na nic – pomyślała
                biedna Alicja – udawać, że jest nas dwie!   | 
      
         171 "Но сейчас нет никакого толка, – подумала бедная Алиса, – представлять себя двумя людьми!  | 
            
| 
                 172 Tego, co ze mnie zostało, ledwie wystarczy na jedną szanującą się osobę!”  | 
      
         172 От меня осталось так мало, что и на одну-то нормальную девочку не хватит!"  | 
            
| 
                 173    
                Wtem oko jej spoczęło na szklanym pudełku,
                które leżało pod stołem:   | 
      
         173 Но вскоре она заметила маленькую стеклянную коробочку, которая лежала под столом;  | 
            
| 
                 174 
                otworzyła je i znalazła
                w środku małe ciasteczko,   | 
      
         174 открыв ее, Алиса обнаружила там крохотное пирожное,  | 
            
| 
                 175 
                na którym pięknie ułożone
                były z rodzynków słowa: ZJEDZ MNIE.   | 
      
         175 на котором коринкой красиво была выложена надпись "СЪЕШЬ МЕНЯ".  | 
            
| 
                 176 
                „No to zjem – rzekła
                Alicja –   | 
      
         176 "Хорошо, я его съем, – сказала Алиса,  | 
            
| 
                 177 
                i jeśli od tego urosnę,
                to dosięgnę klucza;   | 
      
         177 – и если после этого вырасту, то смогу взять ключик;  | 
            
| 
                 178 
                a jeżeli się zmniejszę,
                będę mogła się przeczołgać pod
                drzwiami:   | 
      
         178 а если уменьшусь, то смогу пролезть под дверью;  | 
            
| 
                 179 
                tak czy owak dostanę się
                do ogrodu   | 
      
         179 так что в любом случае я попаду в сад,  | 
            
| 
                 180 i niech się dzieje, co chce!”  | 
      
         180 а там – будь что будет."  | 
            
| 
                 181    
                Ugryzła kawałeczek i zapytała się z
                niepokojem:   | 
      
         181 Она съела кусочек и обеспокоенно спрашивала себя:  | 
            
| 
                 182 
                „W którą stronę? w którą?”
                  | 
      
         182 "Вверх или вниз? Вверх или вниз?",  | 
            
| 
                 183 
                trzymając sobie rękę
                na głowie, żeby poczuć, w którą stronę
                rośnie;   | 
      
         183 положив руку на макушку, чтобы определить, в какую сторону меняется  | 
            
| 
                 184 
                i była zdumiona, że
                rozmiar jej się nie zmienia.   | 
      
         184 – но была немало удивлена, обнаружив, что остается того же роста;  | 
            
| 
                 185 
                Oczywiście, że tak właśnie
                bywa najczęściej, kiedy się je ciastko:   | 
      
         185 конечно, обычно так оно и бывает со съевшим пирожное,  | 
            
| 
                 186 
                ale ona już tak się wciągnęła
                w oczekiwanie, że będą się zdarzać
                tylko rzeczy niezwykłe,   | 
      
         186 но Алиса уже так привыкла ожидать всяческих чудес,  | 
            
| 
                 187 że wydawało się jakieś nudne i głupie, aby życie biegło tak zwyczajnie.  | 
      
         187 что возвращение к обычному порядку вещей показалось ей скучным и глупым.  | 
            
| 
                 188 Zabrała się więc do roboty i już było po ciastku.  | 
      
         188 Так что она налегла на пирожное и быстро покончила с ним.  | 
            
|           Polish
                translation by Robert Stiller | 
                            
       
  | 
            
| The Polish 
text  was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers   
                                
       | 
                             
       Русский перевод Юрия Нестеренко  | 
            
|                  
                                                                        
                                                                        
                                                                        
                                                                        
             
       | 
                                               |
|                     
       
  | 
           |
| Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|           
                                                       
       | 
            |