|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen![]() |
|
Alice in Wonderland, page two Polish and Dutch ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Polish texts |
Switch to Polish and English Switch to Polish and Russian |
|
|
To previous page | |
036
W przelocie wzięła z którejś
półki słoik |
036 Ze pakte in het voorbijgaan een jampotje van een van de planken: |
037
z nalepką DŻEM POMARAŃCZOWY,
|
037 er stond 'oranje marmelade' op |
038
ale ku jej wielkiemu rozczarowaniu
okazał się pusty. |
038 maar tot haar grote teleurstelling was het potje leeg. |
039
Nie chciała go jednak upuścić,
żeby kogoś tam w dole nie zabić, |
039 Ze wilde het liever niet laten vallen, bang dat iemand het op zijn hoofd zou krijgen, |
040 więc udało jej się odstawić go do którejś szafy, kiedy przelatywała obok. |
040 en slaagde erin het in een van de kasten terug te zetten toen ze daar in haar val voorbijkwam. |
041
„No! – pomyślała sobie – po takim upadku,
nawet jak się przekoziołkuję ze schodów, to nic
wielkiego! |
041 'Nou!' dacht Alice bij zichzelf, 'na zo'n val als deze, kan het me niets meer schelen om van trappen te rollen. |
042
Dopiero będą uważali
w domu, że jestem dzielna! |
042 Wat zullen ze me thuis allemaal flink vinden. |
043
Co tam, nawet jakbym spadła z
dachu, to ani słowa nie pisnę!” |
043 Trouwens, ik zou er niet eens wat van zeggen als ik van de nok van het huis viel.' |
044 (co chyba okazałoby się prawdą). |
044 (Wat waarschijnlijk waar was.) |
045
W dół, w dół, w dół. Czy to spadanie
nigdy się nie skończy? |
045 Dieper, dieper, dieper. Zou er nooit een eind aan de valpartij komen? |
046
„Ciekawe, ile mil już spadłam?
– odezwała się na głos. – |
046 'Ik vraag me af hoeveel kilometer ik nu al gevallen ben?' zei ze hardop. |
047
Pewnie zbliżam się do
środka ziemi. |
047 'Ik moet zo langzamerhand bij het middelpunt van de aarde zijn. |
048
Zaraz... to będzie chyba już
cztery tysiące mil...” |
048 Eens kijken: dat zou ongeveer zesduizend kilometer zijn, geloof ik – |
049
(bo jak widzicie, Alicja nauczyła
się kilku takich rzeczy w klasie na lekcjach |
049 (Alice had een paar van dit soort zaken op school geleerd |
050
i jakkolwiek nie była to najlepsza
okazja do popisywania się swymi wiadomościami, |
050 en hoewel het niet zo'n uitgezochte gelegenheid was om met haar kennis op te scheppen, |
051 ponieważ
nikt jej nie słuchał, |
051 omdat er niemand was om naar haar te luisteren, |
052
ale warto powtórzyć sobie
dla wprawy) „ |
052 was het toch een goede oefening om die op te frissen) |
053
... tak, to mniej więcej taka
odległość... |
053 – ja, dat is ongeveer de juiste afstand – |
054
ale w takim razie ciekawe, do
jakiej dotarłam Szerokości albo Długości?”
|
054 maar dan vraag ik me toch af op welke lengte- of breedtegraad ik ben aangekomen.' |
055
(Alicja nie miała
najmniejszego pojęcia,
co znaczy Szerokość albo Długość
Geograficzna, |
055 (Alice had niet het flauwste idee wat lengte- of breedtegraad was, |
056 uważała jednak, że są to prześliczne słowa i tak wspaniale się je wymawia). |
056 maar ze vond die woorden goed klinken.) |
057
Po chwili znów zaczęła. |
057 Even later begon ze opnieuw. |
058
„Ciekawe, czy przelecę na
wylot przez ziemię? |
058 'Ik vraag me af of ik dwars door de aarde zal vallen! |
059
Ale zabawnie będzie wpaść
pomiędzy ludzi, którzy chodzą do góry nogami! |
059 Wat zal het grappig zijn tussen de mensen uit te komen die met hun hoofden naar beneden lopen. |
060
Zdaje się, że to są
Antypaci...” |
060 De tegenfoeteraars geloof ik – |
061
(tym razem była nawet
zadowolona, że nikt nie słyszy, |
061 (Ze was eigenlijk blij dat deze keer niemand luisterde, |
062
bo coś jej to słowo
wcale nie tak brzmiało, jak trzeba) |
062 omdat het helemaal niet het juiste woord leek) |
063
„...tylko muszę się
ich zapytać, prawda, jak ten kraj się nazywa. |
063 – maar ik zal hen moeten vragen wat de naam van hun land is, zie je. |
064
Proszę pani, czy to Nowa
Zelandia, czy Australia?” |
064 Neemt u me niet kwalijk mevrouw, is dit Nieuw-Zeeland of Australië?' |
065
(mówiąc to usiłowała
dygnąć – |
065 (En ze probeerde een buiging te maken terwijl ze dat zei – |
066
wyobrażacie sobie, dygnąć
lecąc w dół przez powietrze! |
066 stel je voor, een buiging maken terwijl je door de lucht valt! |
067
Czy myślicie, że wam by
się udało?) |
067 Denk je dat je dat klaar zou spelen?) |
068
„A ona pomyśli: cóż
to za głupia dziewczynka! że o to pytam. |
068 'Maar wat zal ze me dan een dom meisje vinden? |
069
Nie, lepiej nie pytać: |
069 Nee, ik kan er beter niet naar vragen; |
070 może zobaczę to gdzieś wypisane.” |
070 misschien staat het wel ergens op.' |
071
W dół, w dół, w dół. |
071 Dieper, dieper, dieper. |
072
Nic lepszego nie było do
roboty, więc Alicja niebawem znów zaczęła sobie
gadać. |
072 Ze had niets anders te doen en daarom begon Alice maar weer te praten. |
073 „Pewnie
dziś wieczorem Dinie będzie smutno beze mnie!” |
073 'Dina zal me vanavond wel heel erg missen, denk ik.' |
074
(Dina to była kotka). |
074 (Dina was de kat). |
075
Mam nadzieję, że nie
zapomną dać jej na podwieczorek miseczki mleka. |
075 'Ik hoop dat ze eraan zullen denken haar een schoteltje melk te geven als het tijd is voor de thee. |
076
Dina, moja kochana! Ach, żebyś
tu ze mną była! |
076 Dina, liefje! Ik wou dat je bij me was. |
077
Wprawdzie myszy, niestety, nie ma
w powietrzu, |
077 Er zijn geen muizen in de lucht, ben ik bang, |
078
ale mogłabyś złapać
nietoperza, wiesz, a on jest bardzo podobny do myszy. |
078 maar je zou een vleermuis kunnen vangen en die lijkt erg op een muis, weet je. |
079
Tylko czy one to jedzą? Czy
kota bierze na gacka ochota?” |
079 Maar eten katten vleermuizen? vraag ik me af. |
Polish
translation by Robert Stiller |
|
The Polish
text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers
|
The Dutch translation is by Eelke de Jong. |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|