Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page two
 
Polish and Russian

listen to the Polish text
Back to language choice
Back to choice of Polish texts
Switch to Polish and English
Switch to Polish and Dutch

To previous page

036  W przelocie wzięła z którejś półki słoik

036 Пролетая мимо одной из полок, она схватила стоявшую там банку;

037  z nalepką DŻEM POMARAŃCZOWY,

037 на наклейке было написано "АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ",

038  ale ku jej wielkiemu rozczarowaniu okazał się pusty.

038 но, к глубокому разочарованию Алисы, банка оказалась пуста.

039  Nie chciała go jednak upuścić, żeby kogoś tam w dole nie zabić,

039 Однако Алиса не стала бросать ее, опасаясь убить кого-нибудь внизу,

040  więc udało jej się odstawić go do którejś szafy, kiedy przelatywała obok.

040 и умудрилась на лету поставить ее на очередную полку.

041     „No! – pomyślała sobie – po takim upadku, nawet jak się przekoziołkuję ze schodów, to nic wielkiego!

041 "Ну, – подумала про себя Алиса, – после такого падения упасть с лестницы для меня – сущий пустяк.

042  Dopiero będą uważali w domu, że jestem dzielna!

042 Какой будут считать меня дома, когда я вернусь!

043  Co tam, nawet jakbym spadła z dachu, to ani słowa nie pisnę!”

043 Пожалуй, даже если бы я свалилась с крыши высокого дома, то не сказала бы ни слова!"

044  (co chyba okazałoby się prawdą).

044 (Что было даже слишком похоже на истину.)

045     W dół, w dół, w dół. Czy to spadanie nigdy się nie skończy?

045 Вниз, вниз, вниз. Неужели это падение никогда не кончится?

046  „Ciekawe, ile mil już spadłam? – odezwała się na głos. –

046 "Интересно, сколько миль я пролетела? – произнесла она вслух.

047  Pewnie zbliżam się do środka ziemi.

047 – Должно быть, я уже где-то возле центра Земли.

048  Zaraz... to będzie chyba już cztery tysiące mil...”

048 Значит, это получается глубина в четыре тысячи миль, я полагаю"

049  (bo jak widzicie, Alicja nauczyła się kilku takich rzeczy w klasie na lekcjach

049 (как видите, Алиса кое-чему научилась на уроках в школе,

050  i jakkolwiek nie była to najlepsza okazja do popisywania się swymi wiadomościami,

050 и хотя это была не самая подходящая возможность для демонстрации собственных знаний,

051  ponieważ nikt jej nie słuchał,

051 поскольку никто не мог ее услышать,

052  ale warto powtórzyć sobie dla wprawy) „

052 попрактиковаться в любом случае стоило)

053  ... tak, to mniej więcej taka odległość...

053 – "да, именно такое расстояние от поверхности,

054  ale w takim razie ciekawe, do jakiej dotarłam Szerokości albo Długości?”

054 но, интересно, на какой я широте или долготе?"

055  (Alicja nie miała najmniejszego pojęcia, co znaczy Szerokość albo Długość Geograficzna,

055 (Алиса не имела ни малейшего понятия, что такое широта и долгота,

056  uważała jednak, że są to prześliczne słowa i tak wspaniale się je wymawia).

056 но ей было приятно произносить такие солидные слова.)

057     Po chwili znów zaczęła.

057 Через некоторое время она снова начала:

058  „Ciekawe, czy przelecę na wylot przez ziemię?

058 "Вот будет интересно, если я пролечу всю землю насквозь!

059  Ale zabawnie będzie wpaść pomiędzy ludzi, którzy chodzą do góry nogami!

059 Как забавно будет оказаться среди людей, которые ходят вниз головой!

060  Zdaje się, że to są Antypaci...”

060 Антипатии – кажется, так они называются..."

061  (tym razem była nawet zadowolona, że nikt nie słyszy,

061 (в этот раз она была рада, что никто ее не слышит,

062  bo coś jej to słowo wcale nie tak brzmiało, jak trzeba)

062 ибо слово звучало как-то не так),

063  „...tylko muszę się ich zapytać, prawda, jak ten kraj się nazywa.

063 "но мне придется, должно быть, спросить у них, как называется их страна.

064  Proszę pani, czy to Nowa Zelandia, czy Australia?”

064 Скажите пожалуйста, мэм, это Австралия или Новая Зеландия?" –

065  (mówiąc to usiłowała dygnąć –

065 и она попыталась сделать реверанс.

066  wyobrażacie sobie, dygnąć lecąc w dół przez powietrze!

066 (Представьте себе, каково это – делать реверанс в воздухе во время падения!

067  Czy myślicie, że wam by się udało?)

067 Как вы думаете, у вас бы получилось?)

068  „A ona pomyśli: cóż to za głupia dziewczynka! że o to pytam.

068 "И какой же безграмотной она меня сочтет после такого вопроса!

069  Nie, lepiej nie pytać:

069 Нет уж, лучше не буду спрашивать:

070  może zobaczę to gdzieś wypisane.”

070 может быть, название страны где-нибудь написано".

071     W dół, w dół, w dół.

071 Вниз, вниз, вниз...

072  Nic lepszego nie było do roboty, więc Alicja niebawem znów zaczęła sobie gadać.

072 Поскольку делать было нечего, Алиса вскоре снова заговорила сама с собой.

073  „Pewnie dziś wieczorem Dinie będzie smutno beze mnie!”

073 "Дина наверняка будет скучать обо мне вечером!"

074  (Dina to była kotka).

074 (Диной звали ее кошку.)

075  Mam nadzieję, że nie zapomną dać jej na podwieczorek miseczki mleka.

075 "Надеюсь, они не забудут налить ей молока, когда придет время пить чай!

076  Dina, moja kochana! Ach, żebyś tu ze mną była!

076 Ах, милая Дина, как бы я хотела, чтобы ты была сейчас со мной!

077  Wprawdzie myszy, niestety, nie ma w powietrzu,

077 Боюсь, правда, что обычные мышки в воздухе не водятся,

078  ale mogłabyś złapać nietoperza, wiesz, a on jest bardzo podobny do myszy.

078 но ты бы могла ловить летучих.

079  Tylko czy one to jedzą? Czy kota bierze na gacka ochota?”

079 Однако едят ли кошки летучих мышек, хотелось бы мне знать?"


Polish translation by Robert Stiller

The Polish text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers
Русский перевод Юрия Нестеренко

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019