|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen![]() |
|
Alice in Wonderland, page two Polish and English ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Polish texts |
Switch to Polish and Dutch Switch to Polish and Russian |
|
|
To previous page | |
036
W przelocie wzięła z którejś
półki słoik |
36 She took down a jar from one of the shelves as she passed: |
037
z nalepką DŻEM POMARAŃCZOWY,
|
37 it was labeled 'ORANGE MARMALADE', |
038
ale ku jej wielkiemu rozczarowaniu
okazał się pusty. |
38 but to her great disappointment it was empty: |
039
Nie chciała go jednak upuścić,
żeby kogoś tam w dole nie zabić, |
39 she did not like to drop the jar, for fear of killing somebody, |
040 więc udało jej się odstawić go do którejś szafy, kiedy przelatywała obok. |
40 so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. |
041
„No! – pomyślała sobie – po takim upadku,
nawet jak się przekoziołkuję ze schodów, to nic
wielkiego! |
41 'Well!' thought Alice to herself, 'After such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down-stairs! |
042
Dopiero będą uważali
w domu, że jestem dzielna! |
42 How brave they'll all think me at home! |
043
Co tam, nawet jakbym spadła z
dachu, to ani słowa nie pisnę!” |
43 Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' |
044 (co chyba okazałoby się prawdą). |
44 (Which was very likely true.) |
045
W dół, w dół, w dół. Czy to spadanie
nigdy się nie skończy? |
45 Down, down, down. Would the fall never come to an end! |
046
„Ciekawe, ile mil już spadłam?
– odezwała się na głos. – |
46 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. |
047
Pewnie zbliżam się do
środka ziemi. |
47 'I must be getting somewhere near the centre of the earth. |
048
Zaraz... to będzie chyba już
cztery tysiące mil...” |
48 Let me see: that would be four thousand miles down, I think –' |
049
(bo jak widzicie, Alicja nauczyła
się kilku takich rzeczy w klasie na lekcjach |
49 (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the school-room, |
050
i jakkolwiek nie była to najlepsza
okazja do popisywania się swymi wiadomościami, |
50 and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, |
051 ponieważ
nikt jej nie słuchał, |
51 as there was no one to listen to her, |
052
ale warto powtórzyć sobie
dla wprawy) „ |
52 still it was good practice to say it over) |
053
... tak, to mniej więcej taka
odległość... |
53 '– yes that's about the right distance – |
054
ale w takim razie ciekawe, do
jakiej dotarłam Szerokości albo Długości?”
|
54 but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' |
055
(Alicja nie miała
najmniejszego pojęcia,
co znaczy Szerokość albo Długość
Geograficzna, |
55 (Alice had not the slightest idea what Latitude was, or Longitude either, |
056 uważała jednak, że są to prześliczne słowa i tak wspaniale się je wymawia). |
56 but she thought they were nice grand words to say.) |
057
Po chwili znów zaczęła. |
57 Presently she began again. |
058
„Ciekawe, czy przelecę na
wylot przez ziemię? |
58 'I wonder if I shall fall right through the earth! |
059
Ale zabawnie będzie wpaść
pomiędzy ludzi, którzy chodzą do góry nogami! |
59 How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downwards! |
060
Zdaje się, że to są
Antypaci...” |
60 The antipathies, I think –' |
061
(tym razem była nawet
zadowolona, że nikt nie słyszy, |
61 (she was rather glad there was no one listening, this time, |
062
bo coś jej to słowo
wcale nie tak brzmiało, jak trzeba) |
62 as it didn't sound at all the right word) ' |
063
„...tylko muszę się
ich zapytać, prawda, jak ten kraj się nazywa. |
63 – but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. |
064
Proszę pani, czy to Nowa
Zelandia, czy Australia?” |
64 Please, Ma'am, is this New Zealand? Or Australia?' |
065
(mówiąc to usiłowała
dygnąć – |
65 (and she tried to curtsey as she spoke – |
066
wyobrażacie sobie, dygnąć
lecąc w dół przez powietrze! |
66 fancy curtseying as you're falling through the air! |
067
Czy myślicie, że wam by
się udało?) |
67 Do you think you could manage it!) |
068
„A ona pomyśli: cóż
to za głupia dziewczynka! że o to pytam. |
68 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking! |
069
Nie, lepiej nie pytać: |
69 No, it'll never do to ask: |
070 może zobaczę to gdzieś wypisane.” |
70 perhaps I shall see it written up somewhere.' |
071
W dół, w dół, w dół. |
71 Down, down, down. |
072
Nic lepszego nie było do
roboty, więc Alicja niebawem znów zaczęła sobie
gadać. |
72 There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. |
073 „Pewnie
dziś wieczorem Dinie będzie smutno beze mnie!” |
73 'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' |
074
(Dina to była kotka). |
74 (Dinah was the cat.) |
075
Mam nadzieję, że nie
zapomną dać jej na podwieczorek miseczki mleka. |
75 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. |
076
Dina, moja kochana! Ach, żebyś
tu ze mną była! |
76 Dinah, my dear! I wish you were down here with me! |
077
Wprawdzie myszy, niestety, nie ma
w powietrzu, |
77 There are no mice in the air, I'm afraid, |
078
ale mogłabyś złapać
nietoperza, wiesz, a on jest bardzo podobny do myszy. |
78 but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. |
079
Tylko czy one to jedzą? Czy
kota bierze na gacka ochota?” |
79 But do cats eat bats, I wonder?' |
Polish
translation by Robert Stiller |
|
The Polish
text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers
|
The English text is from the original by Lewis Carol. |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|