Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page two
 
Polish and English

listen to the Polish text
Back to language choice
Back to choice of Polish texts
Switch to Polish and Dutch
Switch to Polish and Russian

To previous page

036  W przelocie wzięła z którejś półki słoik

36 She took down a jar from one of the shelves as she passed:

037  z nalepką DŻEM POMARAŃCZOWY,

37 it was labeled 'ORANGE MARMALADE',

038  ale ku jej wielkiemu rozczarowaniu okazał się pusty.

38 but to her great disappointment it was empty:

039  Nie chciała go jednak upuścić, żeby kogoś tam w dole nie zabić,

39 she did not like to drop the jar, for fear of killing somebody,

040  więc udało jej się odstawić go do którejś szafy, kiedy przelatywała obok.

40 so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

041     „No! – pomyślała sobie – po takim upadku, nawet jak się przekoziołkuję ze schodów, to nic wielkiego!

41 'Well!' thought Alice to herself, 'After such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down-stairs!

042  Dopiero będą uważali w domu, że jestem dzielna!

42 How brave they'll all think me at home!

043  Co tam, nawet jakbym spadła z dachu, to ani słowa nie pisnę!”

43 Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!'

044  (co chyba okazałoby się prawdą).

44 (Which was very likely true.)

045     W dół, w dół, w dół. Czy to spadanie nigdy się nie skończy?

45 Down, down, down. Would the fall never come to an end!

046  „Ciekawe, ile mil już spadłam? – odezwała się na głos. –

46 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud.

047  Pewnie zbliżam się do środka ziemi.

47 'I must be getting somewhere near the centre of the earth.

048  Zaraz... to będzie chyba już cztery tysiące mil...”

48 Let me see: that would be four thousand miles down, I think –'

049  (bo jak widzicie, Alicja nauczyła się kilku takich rzeczy w klasie na lekcjach

49 (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the school-room,

050  i jakkolwiek nie była to najlepsza okazja do popisywania się swymi wiadomościami,

50 and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge,

051  ponieważ nikt jej nie słuchał,

51 as there was no one to listen to her,

052  ale warto powtórzyć sobie dla wprawy) „

52 still it was good practice to say it over)

053  ... tak, to mniej więcej taka odległość...

53 '– yes that's about the right distance –

054  ale w takim razie ciekawe, do jakiej dotarłam Szerokości albo Długości?”

54 but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?'

055  (Alicja nie miała najmniejszego pojęcia, co znaczy Szerokość albo Długość Geograficzna,

55 (Alice had not the slightest idea what Latitude was, or Longitude either,

056  uważała jednak, że są to prześliczne słowa i tak wspaniale się je wymawia).

56 but she thought they were nice grand words to say.)

057     Po chwili znów zaczęła.

57 Presently she began again.

058  „Ciekawe, czy przelecę na wylot przez ziemię?

58 'I wonder if I shall fall right through the earth!

059  Ale zabawnie będzie wpaść pomiędzy ludzi, którzy chodzą do góry nogami!

59 How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downwards!

060  Zdaje się, że to są Antypaci...”

60 The antipathies, I think –'

061  (tym razem była nawet zadowolona, że nikt nie słyszy,

61 (she was rather glad there was no one listening, this time,

062  bo coś jej to słowo wcale nie tak brzmiało, jak trzeba)

62 as it didn't sound at all the right word) '

063  „...tylko muszę się ich zapytać, prawda, jak ten kraj się nazywa.

63 – but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.

064  Proszę pani, czy to Nowa Zelandia, czy Australia?”

64 Please, Ma'am, is this New Zealand? Or Australia?'

065  (mówiąc to usiłowała dygnąć –

65 (and she tried to curtsey as she spoke –

066  wyobrażacie sobie, dygnąć lecąc w dół przez powietrze!

66 fancy curtseying as you're falling through the air!

067  Czy myślicie, że wam by się udało?)

67 Do you think you could manage it!)

068  „A ona pomyśli: cóż to za głupia dziewczynka! że o to pytam.

68 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking!

069  Nie, lepiej nie pytać:

69 No, it'll never do to ask:

070  może zobaczę to gdzieś wypisane.”

70 perhaps I shall see it written up somewhere.'

071     W dół, w dół, w dół.

71 Down, down, down.

072  Nic lepszego nie było do roboty, więc Alicja niebawem znów zaczęła sobie gadać.

72 There was nothing else to do, so Alice soon began talking again.

073  „Pewnie dziś wieczorem Dinie będzie smutno beze mnie!”

73 'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!'

074  (Dina to była kotka).

74 (Dinah was the cat.)

075  Mam nadzieję, że nie zapomną dać jej na podwieczorek miseczki mleka.

75 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time.

076  Dina, moja kochana! Ach, żebyś tu ze mną była!

76 Dinah, my dear! I wish you were down here with me!

077  Wprawdzie myszy, niestety, nie ma w powietrzu,

77 There are no mice in the air, I'm afraid,

078  ale mogłabyś złapać nietoperza, wiesz, a on jest bardzo podobny do myszy.

78 but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know.

079  Tylko czy one to jedzą? Czy kota bierze na gacka ochota?”

79 But do cats eat bats, I wonder?'


Polish translation by Robert Stiller

The Polish text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers
The English text is from the original by Lewis Carol.

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019