|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen![]() |
|
Alice in Wonderland, page five Polish and English ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Polish texts |
|
|
|
To previous page |
|
157
kiedy już była u drzwi,
okazało się, że zapomniała złotego
kluczyka, |
157 when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, |
158
a gdy po niego wróciła, okazało
się, że go ani rusz nie może dosięgnąć:
|
158 and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: |
159
widziała go dokładnie
przez szkło, jak leży na stoliku, |
159 she could see it quite plainly through the glass, |
160
i usiłowała się
wdrapać po jednej z nóg, |
160 and she tried her best to climb up one of the legs of the table, |
161
ale była ona zbyt śliska; |
161 but it was too slippery; |
162 aż zmęczyła się bezskutecznie próbując. Usiadło biedne maleństwo i rozpłakało się. |
162 and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried. |
163
„Już dość tego, płacz
nic nie pomoże!” powiedziała sobie Alicja, i to dość
ostro. |
163 'Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself rather sharply. |
164
„Radzę ci natychmiast przestać!”
|
164 'I advise you to leave off this minute!' |
165
Sama sobie, udzielała zazwyczaj
bardzo dobrych rad |
165 She generally gave herself very good advice |
166
(chociaż bardzo rzadko się
do nich stosowała) |
166 (though she very seldom followed it), |
167
i nieraz karciła się tak
surowo, aż łzy jej stawały w oczach; |
167 and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; |
168
a raz nawet, jeśli jej pamięć
nie myli, próbowała dać samej sobie po uszach |
168 and once she remembered trying to box her own ears |
169
za to, że oszukiwała
siebie przy grze w krokieta, rozgrywanej przeciwko samej sobie, |
169 for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, |
170
gdyż to dziwne dziecko namiętnie
wyżywało się w udawaniu, że jest dwiema różnymi
osobami. |
170 for this curious child was very fond of pretending to be two people. |
171
„Ale teraz to na nic – pomyślała
biedna Alicja – udawać, że jest nas dwie! |
171 'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people! |
172 Tego, co ze mnie zostało, ledwie wystarczy na jedną szanującą się osobę!” |
172 Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person!' |
173
Wtem oko jej spoczęło na szklanym pudełku,
które leżało pod stołem: |
173 Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: |
174
otworzyła je i znalazła
w środku małe ciasteczko, |
174 she opened it, and found in it a very small cake, |
175
na którym pięknie ułożone
były z rodzynków słowa: ZJEDZ MNIE. |
175 on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants. |
176
„No to zjem – rzekła
Alicja – |
176 'Well, I'll eat it,' said Alice, |
177
i jeśli od tego urosnę,
to dosięgnę klucza; |
177 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; |
178
a jeżeli się zmniejszę,
będę mogła się przeczołgać pod
drzwiami: |
178 and if it makes me grow smaller, I can creep under the door: |
179
tak czy owak dostanę się
do ogrodu |
179 so either way I'll get into the garden, |
180 i niech się dzieje, co chce!” |
180 and I don't care which happens!' |
181
Ugryzła kawałeczek i zapytała się z
niepokojem: |
181 She ate a little bit, and said anxiously to herself |
182
„W którą stronę? w którą?”
|
182 'Which way? Which way?', |
183
trzymając sobie rękę
na głowie, żeby poczuć, w którą stronę
rośnie; |
183 holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing; |
184
i była zdumiona, że
rozmiar jej się nie zmienia. |
184 and she was quite surprised to find that she remained the same size. |
185
Oczywiście, że tak właśnie
bywa najczęściej, kiedy się je ciastko: |
185 To be sure, this is what generally happens when one eats cake; |
186
ale ona już tak się wciągnęła
w oczekiwanie, że będą się zdarzać
tylko rzeczy niezwykłe, |
186 but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, |
187 że wydawało się jakieś nudne i głupie, aby życie biegło tak zwyczajnie. |
187 that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way. |
188 Zabrała się więc do roboty i już było po ciastku. |
188 So she set to work, and very soon finished off the cake. |
Polish
translation by Robert Stiller |
|
The Polish
text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers
|
The English text is from the original by Lewis Carol. |
|
|
|
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|