Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page four
 
Polish and Russian

listen to the Polish text
Back to language choice
Back to choice of Polish texts
Switch to Polish and English
Switch to Polish and Dutch

To previous page

119  Chyba mogłabym, żebym tylko wiedziała, jak zacząć”.

119 Я думаю, я бы смогла, если бы только знала, с чего начать."

120  Bo, widzicie, już tyle się ostatnio wydarzyło niezwykłych rzeczy,

120 Сами понимаете, в последнее время с Алисой случилось столько всего необычного,

121  że Alicja doszła do wniosku, że bardzo niewiele jest rzeczy tak naprawdę niemożliwych.

121 что она начала уже верить в возможность практически чего угодно.

122     Ale że chyba nic nie dałoby czekanie przy małych drzwiczkach,

122 Сидеть и ждать перед дверцей особого смысла не было,

123  więc poszła znów do stolika, jakby się spodziewała, że znajdzie tam drugi klucz,

123 так что Алиса вернулась к столику, смутно надеясь найти там еще один ключ

124  a już co najmniej książkę z przepisami, jak człowiek może się wsunąć sam w siebie jak luneta:

124 или, по крайней мере, книгу, объясняющую, как человеку научиться складываться подобно подзорной трубе;

125  tym razem znalazła na stoliku buteleczkę

125 но на этот раз она обнаружила на столике пузырек

126  („na pewno jej tu przedtem nie było”, powiedziała Alicja),

126 ("которого здесь точно не было прежде", – сказала Алиса),

127  do której szyjki przywiązana była etykieta

127 и на горлышке пузырька был бумажный ярлык

128  z napisem WYPIJ MNIE, pięknie wydrukowanym dużymi literami.

128 со словами "ВЫПЕЙ МЕНЯ", красиво напечатанными большими буквами.

129     Łatwo to powiedzieć „Wypij mnie”,

129 Это, конечно, легко было сказать – "Выпей меня",

130  ale nasza mądra, mała Alicja wcale nie miała zamiaru się z tym śpieszyć.

130 но умненькая Алиса не собиралась так сразу следовать подобному совету;

131  „O nie – powiedziała – najpierw popatrzę i sprawdzę, czy nie ma tu gdzieś napisu „Trucizna”...”

131 "Нет, я сперва посмотрю, – сказала она, – есть тут надпись "Яд" или нет".

132  bo czytała już kilka ślicznych opowiastek o dzieciach,

132 Она читала достаточно милых историй о детях,

133  ktуre się poparzyły, zostały pożarte przez dzikie bestie i tym podobne nieprzyjemności,

133 которые сгорели заживо, или достались на обед диким зверям, или попали еще в какие-нибудь подобные неприятности,

134  a wszystko dlatego, że nie chciały pamiętać prostych reguł, wpajanych im przez przyjaciół:

134 а все лишь оттого, что не желали помнить простые правила, которым их учили друзья

135  że na przykład rozpalony do czerwoności koniec pogrzebacza sparzy cię, jeśli go za długo trzymasz;

135 – например, что раскаленной докрасна кочергой можно обжечься, если держать ее голой рукой слишком долго;

136  i że jeśli bardzo głęboko zatniesz się w palec nożem, to przeważnie krwawi;

136 или, что если слишком глубоко разрезать палец ножом, то обычно идет кровь;

137  i nigdy nie zapomniała, że jeśli wypijesz za dużo z butelki z napisem „Trucizna”,

137 или – правило, которое Алиса никогда не забывала – что если выпить слишком много из пузырька с надписью "Яд",

138  to prawie na pewno prędzej czy później ci to zaszkodzi.

138 то почти наверняка, рано или поздно, почувствуешь недомогание.

139     Ale na tej buteleczce nie było napisu „Trucizna”, więc Alicja odważyła się spróbować

139 Однако на этом пузырьке не было надписи "Яд", так что Алиса решилась отведать его содержимое,

140  i ponieważ okazało się to całkiem niezłe

140 и оно ей очень понравилось

141  (bo smakowało tak jakby razem wzięte: ciastko z wiśniami, budyń, ananas, pieczony indyk, ciągutka i gorąca grzanka z masłem),

141 (на вкус это было как смесь вишневого пирога, сладкого омлета, ананаса, жареной индейки, конфет и горячих гренок с маслом)

142  więc niebawem się z tym uporała.

142 – так что она быстро выпила все до капли.

143     „Co za dziwne uczucie! – rzekła Alicja – Chyba składam się w sobie jak teleskop!”

143 "Какое странное чувство! – воскликнула Алиса, – Я, должно быть, складываюсь, как подзорная труба!"

144     I rzeczywiście: już miała tylko dziesięć cali wzrostu

144 И это действительно было так; к этому моменту в ней оставалось всего десять дюймов роста,

145  i twarz jej się rozpromieniła na myśl,

145 и лицо ее просияло, когда она подумала,

146  że teraz już się przedostanie przez małe drzwiczki do tego cudownego ogrodu.

146 что теперь стала как раз подходящего размера, чтобы пройти через дверцу в тот дивный сад.

147  Ale najpierw odczekała jeszcze kilka minut,

147 Сначала, впрочем, она подождала еще несколько минут,

148  żeby sprawdzić, czy nie będzie się dalej zmniejszać:

148 чтобы проверить, не будет ли она уменьшаться и дальше;

149  [...]

149 она немного беспокоилась на сей счет,

150  „Bo widzisz, mogłoby dojść do tego – rzekła do siebie Alicja –

150 "ведь тогда, как-никак, – сказала себе Алиса,

151  że się w ogóle skończę, jak wypalona świeca.

151 – в итоге я могла бы и вовсе исчезнуть, как сгоревшая свечка.

152  Ciekawe, jak bym wtedy wyglądała?”

152 Интересно, на что это похоже?"

153  I próbowała sobie wyobrazić, jak wygląda płomyk świecy po zdmuchnięciu tej świecy,

153 И она попыталась представить себе, на что похож огонек погасшей свечи,

154  bo nie mogła sobie przypomnieć, żeby coś takiego widziała.

154 поскольку не могла припомнить, чтобы прежде видела что-либо подобное.

155     Po pewnym czasie, przekonawszy się, że już nic się nie dzieje, postanowiła natychmiast pójść do ogrodu:

155 Наконец, убедившись, что ничего больше не случается, она решила уже идти в сад,

156  niestety, biedna Alicja!

156 но увы!


Polish translation by Robert Stiller

The Polish text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers
Русский перевод Юрия Нестеренко

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019