|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen![]() |
|
Alice in Wonderland, page four Polish and Russian ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Polish texts |
Switch to Polish and English Switch to Polish and Dutch |
|
|
To previous page | |
119
Chyba mogłabym, żebym
tylko wiedziała, jak zacząć”. |
119 Я думаю, я бы смогла, если бы только знала, с чего начать." |
120
Bo, widzicie, już tyle się
ostatnio wydarzyło niezwykłych rzeczy, |
120 Сами понимаете, в последнее время с Алисой случилось столько всего необычного, |
121 że Alicja doszła do wniosku, że bardzo niewiele jest rzeczy tak naprawdę niemożliwych. |
121 что она начала уже верить в возможность практически чего угодно. |
122
Ale że chyba nic nie dałoby czekanie przy małych
drzwiczkach, |
122 Сидеть и ждать перед дверцей особого смысла не было, |
123
więc poszła znów do
stolika, jakby się spodziewała, że znajdzie tam
drugi klucz, |
123 так что Алиса вернулась к столику, смутно надеясь найти там еще один ключ |
124
a już co najmniej książkę
z przepisami, jak człowiek może się wsunąć
sam w siebie jak luneta: |
124 или, по крайней мере, книгу, объясняющую, как человеку научиться складываться подобно подзорной трубе; |
125
tym razem znalazła na stoliku
buteleczkę |
125 но на этот раз она обнаружила на столике пузырек |
126
(„na pewno jej tu przedtem nie było”,
powiedziała Alicja), |
126 ("которого здесь точно не было прежде", – сказала Алиса), |
127
do której szyjki przywiązana
była etykieta |
127 и на горлышке пузырька был бумажный ярлык |
128 z napisem WYPIJ MNIE, pięknie wydrukowanym dużymi literami. |
128 со словами "ВЫПЕЙ МЕНЯ", красиво напечатанными большими буквами. |
129
Łatwo to powiedzieć „Wypij mnie”, |
129 Это, конечно, легко было сказать – "Выпей меня", |
130
ale nasza mądra, mała
Alicja wcale nie miała zamiaru się z tym śpieszyć.
|
130 но умненькая Алиса не собиралась так сразу следовать подобному совету; |
131
„O nie – powiedziała
– najpierw popatrzę i sprawdzę,
czy nie ma tu gdzieś napisu „Trucizna”...” |
131 "Нет, я сперва посмотрю, – сказала она, – есть тут надпись "Яд" или нет". |
132
bo czytała już kilka
ślicznych opowiastek o dzieciach, |
132 Она читала достаточно милых историй о детях, |
133
ktуre się poparzyły,
zostały pożarte przez dzikie bestie i tym podobne
nieprzyjemności, |
133 которые сгорели заживо, или достались на обед диким зверям, или попали еще в какие-нибудь подобные неприятности, |
134
a wszystko dlatego, że nie
chciały pamiętać prostych reguł,
wpajanych im przez przyjaciół: |
134 а все лишь оттого, что не желали помнить простые правила, которым их учили друзья |
135
że na przykład rozpalony
do czerwoności koniec pogrzebacza sparzy cię, jeśli
go za długo trzymasz; |
135 – например, что раскаленной докрасна кочергой можно обжечься, если держать ее голой рукой слишком долго; |
136
i że jeśli bardzo
głęboko zatniesz się w palec nożem, to
przeważnie krwawi; |
136 или, что если слишком глубоко разрезать палец ножом, то обычно идет кровь; |
137
i nigdy nie zapomniała,
że jeśli wypijesz za dużo z butelki z napisem „Trucizna”,
|
137 или – правило, которое Алиса никогда не забывала – что если выпить слишком много из пузырька с надписью "Яд", |
138 to prawie na pewno prędzej czy później ci to zaszkodzi. |
138 то почти наверняка, рано или поздно, почувствуешь недомогание. |
139
Ale na tej buteleczce nie
było napisu „Trucizna”, więc Alicja odważyła
się spróbować |
139 Однако на этом пузырьке не было надписи "Яд", так что Алиса решилась отведать его содержимое, |
140
i ponieważ okazało się
to całkiem niezłe |
140 и оно ей очень понравилось |
141
(bo smakowało tak jakby razem
wzięte: ciastko z wiśniami, budyń, ananas,
pieczony indyk, ciągutka i gorąca grzanka z masłem),
|
141 (на вкус это было как смесь вишневого пирога, сладкого омлета, ананаса, жареной индейки, конфет и горячих гренок с маслом) |
142 więc niebawem się z tym uporała. |
142 – так что она быстро выпила все до капли. |
143 „Co za dziwne uczucie! – rzekła Alicja – Chyba składam się w sobie jak teleskop!” |
143 "Какое странное чувство! – воскликнула Алиса, – Я, должно быть, складываюсь, как подзорная труба!" |
144
I rzeczywiście: już miała tylko dziesięć
cali wzrostu |
144 И это действительно было так; к этому моменту в ней оставалось всего десять дюймов роста, |
145
i twarz jej się rozpromieniła
na myśl, |
145 и лицо ее просияло, когда она подумала, |
146
że teraz już się
przedostanie przez małe drzwiczki do tego cudownego ogrodu.
|
146 что теперь стала как раз подходящего размера, чтобы пройти через дверцу в тот дивный сад. |
147
Ale najpierw odczekała
jeszcze kilka minut, |
147 Сначала, впрочем, она подождала еще несколько минут, |
148
żeby sprawdzić, czy nie
będzie się dalej zmniejszać: |
148 чтобы проверить, не будет ли она уменьшаться и дальше; |
149
[...] |
149 она немного беспокоилась на сей счет, |
150
„Bo widzisz, mogłoby dojść
do tego – rzekła do siebie Alicja – |
150 "ведь тогда, как-никак, – сказала себе Алиса, |
151
że się w ogóle skończę,
jak wypalona świeca. |
151 – в итоге я могла бы и вовсе исчезнуть, как сгоревшая свечка. |
152
Ciekawe, jak bym wtedy wyglądała?”
|
152 Интересно, на что это похоже?" |
153
I próbowała sobie wyobrazić,
jak wygląda płomyk świecy po zdmuchnięciu
tej świecy, |
153 И она попыталась представить себе, на что похож огонек погасшей свечи, |
154 bo nie mogła sobie przypomnieć, żeby coś takiego widziała. |
154 поскольку не могла припомнить, чтобы прежде видела что-либо подобное. |
155
Po pewnym czasie, przekonawszy się, że już
nic się nie dzieje, postanowiła natychmiast pójść
do ogrodu: |
155 Наконец, убедившись, что ничего больше не случается, она решила уже идти в сад, |
156
niestety, biedna Alicja! |
156 но увы! |
Polish
translation by Robert Stiller |
|
The Polish
text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers
|
Русский перевод Юрия Нестеренко |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|