|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page one Russian and English ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Russian texts |
Switch to Russian and Dutch |
|
|
Льюис Кэрролл: Приключения Алисы в Стране Чудес |
Lewis Carroll: ALICE IN WONDERLAND (1865) |
Русский перевод Юрия Нестеренко |
Russian translation by Jurij Nesterenko |
|
|
000 Глава I |
CHAPTER I |
001 Вниз по кроличьей норе |
1 DOWN THE RABBIT-HOLE |
002 Алисе начинало уже надоедать сидеть с сестрой на берегу без всякого занятия; |
2 ALICE was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank and of having nothing to do: |
003 пару раз она заглянула было в книжку, которую читала сестра, |
3 once or twice she had peeped into the book her sister was reading, |
004 но там не было ни картинок, ни разговоров; |
4 but it had no pictures or conversations in it, |
005 "а зачем нужна книжка, – подумала Алиса, – в которой ни картинок, ни разговоров?" |
5 'and what is the use of a book,' thought Alice, 'without pictures or conversations?' |
006 Так что она прикидывала в уме |
6 So she was considering, in her own mind |
007 (насколько вообще это было возможно в столь жаркий день, когда клонит в сон и мысли путаются), |
7 (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), |
008 способно ли удовольствие от плетения гирлянды из маргариток перевесить нежелание вставать и собирать маргаритки, |
8 whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, |
009 как вдруг мимо нее пробежал белый кролик с розовыми глазами. |
9 when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. |
010 В этом, конечно, не было ничего особо примечательного; |
10 There was nothing so very remarkable in that; |
011 ничего особо странного не нашла Алиса и в том, |
11 nor did Alice think it so very much out of the way |
012 что кролик бормотал себе под нос: |
12 to hear the Rabbit say to itself |
013 "Ах, боже мой, боже мой! Я наверняка опоздаю!" |
13 'Oh dear! Oh dear! I shall be too late!' |
014 (хотя, когда она подумала об этом позже, то решила, |
14 (when she thought it over afterwards it occurred to her |
015 что ей следовало бы удивиться, |
15 that she ought to have wondered at this, |
016 но в тот момент все это показалось ей вполне естественным); |
16 but at the time it all seemed quite natural); |
017 но когда кролик достал самые настоящие часы из своего жилетного кармана, |
17 but, when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, |
018 и посмотрел на них, и прибавил прыти, |
18 and looked at it, and then hurried on, |
019 Алиса вскочила на ноги, ибо не могла припомнить, |
19 Alice started to her feet, for it flashed across her mind |
020 чтобы прежде ей доводилось видеть кролика, у которого был бы жилетный карман, не говоря уже о часах, которые можно оттуда достать. |
20 that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, |
021 Так что Алиса, сгорая от любопытства, побежала по полю вслед за кроликом, |
21 and burning with curiosity, she ran across the field after it, |
022 и как раз успела увидеть, как тот нырнул в большую нору под изгородью. |
22 and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. |
023 В следующий момент Алиса нырнула за ним, |
23 In another moment down went Alice after it, |
024 ни на миг не озаботившись, как же она будет выбираться обратно. |
24 never once considering how in the world she was to get out again. |
025 Поначалу нора шла прямо, подобно туннелю, но затем вдруг резко оборвалась вниз, |
25 The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, |
026 так что Алиса не успела даже сообразить, что надо остановиться, |
26 so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself |
027 как уже падала в какой-то очень глубокий колодец. |
27 before she found herself falling down what seemed to be a very deep well. |
028 То ли колодец действительно был необыкновенно глубок, то ли падала она слишком медленно, |
28 Either the well was very deep, or she fell very slowly, |
029 однако у нее было достаточно времени, чтобы оглядеться |
29 for she had plenty of time as she went down to look about her, |
030 и подумать, что будет дальше. |
30 and to wonder what was going to happen next. |
031 Прежде всего она взглянула вниз, пытаясь понять, куда летит, |
31 First, she tried to look down and make out what she was coming to, |
032 однако там было слишком темно и ничего не видно; |
32 but it was too dark to see anything: |
033 тогда она посмотрела по сторонам и с удивлением обнаружила, |
33 then she looked at the sides of the well, and noticed |
034 что стены колодца увешаны полками для книг и посуды; |
34 that they were filled with cupboards and book-shelves: |
035 там и сям на колышках висели географические карты и картины. |
35 here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. |
The Russian
text was read by Natalya Bogdanova and recorded by Peter Houtzagers
|
The English text is from the original by Lewis Carol. |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: November 18, 2003 | |
|