|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page two Russian and English ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Russian texts |
Switch to Russian and Dutch |
|
|
To previous page | |
036 Пролетая мимо одной из полок, она схватила стоявшую там банку; |
36 She took down a jar from one of the shelves as she passed: |
037 на наклейке было написано "АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ", |
37 it was labeled 'ORANGE MARMALADE', |
038 но, к глубокому разочарованию Алисы, банка оказалась пуста. |
38 but to her great disappointment it was empty: |
039 Однако Алиса не стала бросать ее, опасаясь убить кого-нибудь внизу, |
39 she did not like to drop the jar, for fear of killing somebody, |
040 и умудрилась на лету поставить ее на очередную полку. |
40 so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. |
041 "Ну, – подумала про себя Алиса, – после такого падения упасть с лестницы для меня – сущий пустяк. |
41 'Well!' thought Alice to herself, 'After such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down-stairs! |
042 Какой будут считать меня дома, когда я вернусь! |
42 How brave they'll all think me at home! |
043 Пожалуй, даже если бы я свалилась с крыши высокого дома, то не сказала бы ни слова!" |
43 Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' |
044 (Что было даже слишком похоже на истину.) |
44 (Which was very likely true.) |
045 Вниз, вниз, вниз. Неужели это падение никогда не кончится? |
45 Down, down, down. Would the fall never come to an end! |
046 "Интересно, сколько миль я пролетела? – произнесла она вслух. |
46 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. |
047 – Должно быть, я уже где-то возле центра Земли. |
47 'I must be getting somewhere near the centre of the earth. |
048 Значит, это получается глубина в четыре тысячи миль, я полагаю" |
48 Let me see: that would be four thousand miles down, I think –' |
049 (как видите, Алиса кое-чему научилась на уроках в школе, |
49 (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the school-room, |
050 и хотя это была не самая подходящая возможность для демонстрации собственных знаний, |
50 and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, |
051 поскольку никто не мог ее услышать, |
51 as there was no one to listen to her, |
052 попрактиковаться в любом случае стоило) |
52 still it was good practice to say it over) |
053 – "да, именно такое расстояние от поверхности, |
53 '– yes that's about the right distance – |
054 но, интересно, на какой я широте или долготе?" |
54 but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' |
055 (Алиса не имела ни малейшего понятия, что такое широта и долгота, |
55 (Alice had not the slightest idea what Latitude was, or Longitude either, |
056 но ей было приятно произносить такие солидные слова.) |
56 but she thought they were nice grand words to say.) |
057 Через некоторое время она снова начала: |
57 Presently she began again. |
058 "Вот будет интересно, если я пролечу всю землю насквозь! |
58 'I wonder if I shall fall right through the earth! |
059 Как забавно будет оказаться среди людей, которые ходят вниз головой! |
59 How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downwards! |
060 Антипатии – кажется, так они называются..." |
60 The antipathies, I think –' |
061 (в этот раз она была рада, что никто ее не слышит, |
61 (she was rather glad there was no one listening, this time, |
062 ибо слово звучало как-то не так), |
62 as it didn't sound at all the right word) ' |
063 "но мне придется, должно быть, спросить у них, как называется их страна. |
63 – but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. |
064 Скажите пожалуйста, мэм, это Австралия или Новая Зеландия?" – |
64 Please, Ma'am, is this New Zealand? Or Australia?' |
065 и она попыталась сделать реверанс. |
65 (and she tried to curtsey as she spoke – |
066 (Представьте себе, каково это – делать реверанс в воздухе во время падения! |
66 fancy curtseying as you're falling through the air! |
067 Как вы думаете, у вас бы получилось?) |
67 Do you think you could manage it!) |
068 "И какой же безграмотной она меня сочтет после такого вопроса! |
68 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking! |
069 Нет уж, лучше не буду спрашивать: |
69 No, it'll never do to ask: |
070 может быть, название страны где-нибудь написано". |
70 perhaps I shall see it written up somewhere.' |
071 Вниз, вниз, вниз... |
71 Down, down, down. |
072 Поскольку делать было нечего, Алиса вскоре снова заговорила сама с собой. |
72 There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. |
073 "Дина наверняка будет скучать обо мне вечером!" |
73 'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' |
074 (Диной звали ее кошку.) |
74 (Dinah was the cat.) |
075 "Надеюсь, они не забудут налить ей молока, когда придет время пить чай! |
75 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. |
076 Ах, милая Дина, как бы я хотела, чтобы ты была сейчас со мной! |
76 Dinah, my dear! I wish you were down here with me! |
077 Боюсь, правда, что обычные мышки в воздухе не водятся, |
77 There are no mice in the air, I'm afraid, |
078 но ты бы могла ловить летучих. |
78 but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. |
079 Однако едят ли кошки летучих мышек, хотелось бы мне знать?" |
79 But do cats eat bats, I wonder?' |
Russian
translation by Jurij Nesterenko |
|
The Russian
text was read by Natalya Bogdanova and recorded by Peter Houtzagers
|
The English text is from the original by Lewis Carol. |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified:February 19, 2019 | |
|