|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page one Russian and Dutch ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Russian texts |
Switch to Russian and English |
|
|
Льюис Кэрролл: Приключения Алисы в Стране Чудес |
Lewis Carroll: ALICE IN WONDERLAND (1865) |
Русский перевод Юрия Нестеренко |
Russian translation by Jurij Nesterenko |
|
|
000 Глава I |
000 HOOFDSTUK I |
001 Вниз по кроличьей норе |
001 Onder in het konijnehol |
002 Алисе начинало уже надоедать сидеть с сестрой на берегу без всякого занятия; |
002 Alice begon er schoon genoeg van te krijgen naast haar zusje aan de waterkant te zitten en niets te doen te hebben. |
003 пару раз она заглянула было в книжку, которую читала сестра, |
003 Een paar keer had ze een steelse blik in het boek geworpen dat haar zusje aan het lezen was, |
004 но там не было ни картинок, ни разговоров; |
004 maar er stonden geen plaatjes of gesprekken in, |
005 "а зачем нужна книжка, – подумала Алиса, – в которой ни картинок, ни разговоров?" |
005 'en wat heb je aan een boek,' dacht Alice, 'zonder plaatjes of gesprekken?' |
006 Так что она прикидывала в уме |
006 Daarom overwoog ze |
007 (насколько вообще это было возможно в столь жаркий день, когда клонит в сон и мысли путаются), |
007 (voor zover dat ging, want het warme weer maakte haar erg slaperig en suf), |
008 способно ли удовольствие от плетения гирлянды из маргариток перевесить нежелание вставать и собирать маргаритки, |
008 of het vlechten van een krans van madeliefjes leuk genoeg was om er voor op te staan en de madeliefjes te plukken, |
009 как вдруг мимо нее пробежал белый кролик с розовыми глазами. |
009 toen plotseling een wit konijn met rose oogjes vlak langs haar rende. |
010 В этом, конечно, не было ничего особо примечательного; |
010 Dit was op zichzelf niet zo heel gek; |
011 ничего особо странного не нашла Алиса и в том, |
011 en evenmin vond Alice het erg vreemd |
012 что кролик бормотал себе под нос: |
012 om het konijn bij zichzelf te horen zeggen: |
013 "Ах, боже мой, боже мой! Я наверняка опоздаю!" |
013 'Lieve hemel! Lieve hemel! Ik kom te laat!' |
014 (хотя, когда она подумала об этом позже, то решила, |
014 (toen zij later hierover nadacht drong het tot haar door |
015 что ей следовало бы удивиться, |
015 dat ze zich wel degelijk had moeten verbazen |
016 но в тот момент все это показалось ей вполне естественным); |
016 maar op dat ogenblik leek het allemaal heel gewoon); |
017 но когда кролик достал самые настоящие часы из своего жилетного кармана, |
017 maar toen het konijn echt een horloge uit zijn vestzakje haalde, |
018 и посмотрел на них, и прибавил прыти, |
018 erop keek en daarna verder rende, |
019 Алиса вскочила на ноги, ибо не могла припомнить, |
019 sprong Alice overeind want het flitste door haar heen |
020 чтобы прежде ей доводилось видеть кролика, у которого был бы жилетный карман, не говоря уже о часах, которые можно оттуда достать. |
020 dat ze nog nooit eerder een konijn had gezien met een vestzakje of een horloge om daar uit te halen. |
021 Так что Алиса, сгорая от любопытства, побежала по полю вслед за кроликом, |
021 Brandend van nieuwsgierigheid, rende ze hem door het weiland achterna |
022 и как раз успела увидеть, как тот нырнул в большую нору под изгородью. |
022 en kwam nog juist op tijd om te zien hoe hij wegschoot in een groot konijnehol onder de heg. |
023 В следующий момент Алиса нырнула за ним, |
023 Het volgende ogenblik kroop Alice hem achterna, |
024 ни на миг не озаботившись, как же она будет выбираться обратно. |
024 zonder er een moment bij stil te staan hoe ze er ooit weer uit moest komen. |
025 Поначалу нора шла прямо, подобно туннелю, но затем вдруг резко оборвалась вниз, |
025 Het konijnehol liep eerst een eindje rechtdoor als een tunnel en boog toen plotseling naar beneden, |
026 так что Алиса не успела даже сообразить, что надо остановиться, |
026 zo plotseling dat Alice geen tijd had om zich te bedenken |
027 как уже падала в какой-то очень глубокий колодец. |
027 en al naar beneden viel in wat een hele diepe put leek. |
028 То ли колодец действительно был необыкновенно глубок, то ли падала она слишком медленно, |
028 De put was heel diep of ze viel heel langzaam, |
029 однако у нее было достаточно времени, чтобы оглядеться |
029 maar ze had onder het vallen tijd genoeg om rond te kijken |
030 и подумать, что будет дальше. |
030 en zich af te vragen wat er zou gaan gebeuren. |
031 Прежде всего она взглянула вниз, пытаясь понять, куда летит, |
031 Eerst probeerde ze naar beneden te kijken om er achter te komen waar ze eigenlijk naar toe ging, |
032 однако там было слишком темно и ничего не видно; |
032 maar het was te donker om iets te zien. |
033 тогда она посмотрела по сторонам и с удивлением обнаружила, |
033 Toen keek ze naar de wanden van de put en zag |
034 что стены колодца увешаны полками для книг и посуды; |
034 dat die vol hingen met kasten en boekenplanken; |
035 там и сям на колышках висели географические карты и картины. |
035 hier en daar hingen kaarten en platen aan kromme spijkers. |
The Russian
text was read by Natalya Bogdanova and recorded by Peter Houtzagers
|
Dutch translation by Eelke de Jong |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: November 18, 2003 | |
|