Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page one
 
Russian and Dutch

listen to the Russian text
Back to language choice
Back to choice of Russian texts
Switch to Russian and English


Льюис Кэрролл: Приключения Алисы в Стране Чудес

Lewis Carroll: ALICE IN WONDERLAND (1865)

Русский перевод Юрия Нестеренко

Russian translation by Jurij Nesterenko



000 Глава I

000     HOOFDSTUK I

001 Вниз по кроличьей норе

001     Onder in het konijnehol

002 Алисе начинало уже надоедать сидеть с сестрой на берегу без всякого занятия;

002     Alice begon er schoon genoeg van te krijgen naast haar zusje aan de waterkant te zitten en niets te doen te hebben.

003 пару раз она заглянула было в книжку, которую читала сестра,

003  Een paar keer had ze een steelse blik in het boek geworpen dat haar zusje aan het lezen was,

004 но там не было ни картинок, ни разговоров;

004  maar er stonden geen plaatjes of gesprekken in,

005 "а зачем нужна книжка, – подумала Алиса, – в которой ни картинок, ни разговоров?"

005  'en wat heb je aan een boek,' dacht Alice, 'zonder plaatjes of gesprekken?'

006 Так что она прикидывала в уме

006     Daarom overwoog ze

007 (насколько вообще это было возможно в столь жаркий день, когда клонит в сон и мысли путаются),

007  (voor zover dat ging, want het warme weer maakte haar erg slaperig en suf),

008 способно ли удовольствие от плетения гирлянды из маргариток перевесить нежелание вставать и собирать маргаритки,

008  of het vlechten van een krans van madeliefjes leuk genoeg was om er voor op te staan en de madeliefjes te plukken,

009 как вдруг мимо нее пробежал белый кролик с розовыми глазами.

009  toen plotseling een wit konijn met rose oogjes vlak langs haar rende.

010 В этом, конечно, не было ничего особо примечательного;

010  Dit was op zichzelf niet zo heel gek;

011 ничего особо странного не нашла Алиса и в том,

011  en evenmin vond Alice het erg vreemd

012 что кролик бормотал себе под нос:

012  om het ko­nijn bij zichzelf te horen zeggen:

013 "Ах, боже мой, боже мой! Я наверняка опоздаю!"

013  'Lieve hemel! Lieve hemel! Ik kom te laat!'

014 (хотя, когда она подумала об этом позже, то решила,

014  (toen zij later hierover nadacht drong het tot haar door

015 что ей следовало бы удивиться,

015  dat ze zich wel degelijk had moeten verbazen

016 но в тот момент все это показалось ей вполне естественным);

016  maar op dat ogenblik leek het allemaal heel gewoon);

017 но когда кролик достал самые настоящие часы из своего жилетного кармана,

017  maar toen het konijn echt een horloge uit zijn vestzakje haalde,

018 и посмотрел на них, и прибавил прыти,

018  erop keek en daarna verder rende,

019 Алиса вскочила на ноги, ибо не могла припомнить,

019  sprong Alice overeind want het flitste door haar heen

020 чтобы прежде ей доводилось видеть кролика, у которого был бы жилетный карман, не говоря уже о часах, которые можно оттуда достать.

020  dat ze nog nooit eerder een konijn had gezien met een vestzakje of een horloge om daar uit te halen.

021 Так что Алиса, сгорая от любопытства, побежала по полю вслед за кроликом,

021  Brandend van nieuwsgierigheid, rende ze hem door het weiland achterna

022 и как раз успела увидеть, как тот нырнул в большую нору под изгородью.

022  en kwam nog juist op tijd om te zien hoe hij wegschoot in een groot konijnehol onder de heg.

023 В следующий момент Алиса нырнула за ним,

023     Het volgende ogenblik kroop Alice hem achterna,

024 ни на миг не озаботившись, как же она будет выбираться обратно.

024  zonder er een moment bij stil te staan hoe ze er ooit weer uit moest komen.

025 Поначалу нора шла прямо, подобно туннелю, но затем вдруг резко оборвалась вниз,

025     Het konijnehol liep eerst een eindje rechtdoor als een tunnel en boog toen plotseling naar beneden,

026 так что Алиса не успела даже сообразить, что надо остановиться,

026  zo plotseling dat Alice geen tijd had om zich te bedenken

027 как уже падала в какой-то очень глубокий колодец.

027  en al naar beneden viel in wat een hele diepe put leek.

028 То ли колодец действительно был необыкновенно глубок, то ли падала она слишком медленно,

028  De put was heel diep of ze viel heel langzaam,

029 однако у нее было достаточно времени, чтобы оглядеться

029  maar ze had onder het vallen tijd genoeg om rond te kijken

030 и подумать, что будет дальше.

030  en zich af te vragen wat er zou gaan gebeuren.

031 Прежде всего она взглянула вниз, пытаясь понять, куда летит,

031  Eerst probeerde ze naar beneden te kijken om er achter te komen waar ze eigenlijk naar toe ging,

032 однако там было слишком темно и ничего не видно;

032  maar het was te donker om iets te zien.

033 тогда она посмотрела по сторонам и с удивлением обнаружила,

033  Toen keek ze naar de wanden van de put en zag

034 что стены колодца увешаны полками для книг и посуды;

034  dat die vol hingen met kasten en boekenplanken;

035 там и сям на колышках висели географические карты и картины.

035  hier en daar hingen kaarten en platen aan kromme spijkers.


The Russian text was read by Natalya Bogdanova and recorded by Peter Houtzagers
Dutch translation by Eelke de Jong

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: November 18, 2003