|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page three Russian and English ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Russian texts |
Switch to Russian and Dutch |
|
|
To previous page | |
080 Тут Алису начало клонить в сон, |
80 And here Alice began to get rather sleepy, |
081 и она забормотала в полудреме: |
81 and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, |
082 "Едят ли кошки летучих мышек?" |
82 'Do cats eat bats? Do cats eat bats?' |
083 – причем иногда у нее получалось "едят ли мышки летучих кошек?", |
83 and sometimes 'Do bats eat cats?' |
084 однако, поскольку она не знала ответа ни на один из этих вопросов, |
84 for, you see, as she couldn't answer either question, |
085 большой разницы тут не было. |
85 it didn't much matter which way she put it. |
086 Она совсем уже задремала и только было начала видеть сон, |
86 She felt that she was dozing off, and had just begun to dream |
087 в котором прогуливалась под ручку с Диной |
87 that she was walking hand in hand with Dinah, |
088 и серьезно спрашивала: |
88 and was saying to her, very earnestly, |
089 "Признайся мне честно, Дина, ты когда-нибудь ела летучую мышь?" |
89 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' |
090 – как вдруг – та-ра-рах! – она шлепнулась на кучу веток и сухих листьев, и на сем ее падение закончилось. |
90 when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over. |
091 Алиса совсем не ушиблась и тут же вскочила на ноги: |
91 Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: |
092 она посмотрела вверх, но там было совсем темно; |
92 she looked up, but it was all dark overhead: |
093 зато впереди открывался длинный проход, |
93 before her was another long passage, |
094 и в конце его еще виден был спешащий прочь белый кролик. |
94 and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. |
095 Нельзя было терять ни секунды: Алиса помчалась за ним, |
95 There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, |
096 и успела услышать, как он причитал, сворачивая за угол: |
96 and was just in time to hear it say, as it turned a corner, |
097 "Ах, мои ушки, мои усики! Как же я опаздываю!" |
97 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' |
098 Она почти догнала его в тот момент, но, свернув в свою очередь за угол, |
98 She was close behind it when she turned the corner, |
099 обнаружила, что кролик исчез, |
99 but the Rabbit was no longer to be seen: |
100 а сама она очутилась в длинном зале, тускло освещенном длинным рядом ламп, свисавших с низкого потолка. |
100 she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof. |
101 По всей длине зала с обеих сторон шли двери, но все они были заперты; |
101 There were doors all round the hall, but they were all locked; |
102 после того, как Алиса, обойдя весь зал и подергав каждую, убедилась в этом, |
102 and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, |
103 она печально поплелась на середину помещения, размышляя, удастся ли ей когда-нибудь выбраться отсюда. |
103 she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again. |
104 Неожиданно она наткнулась на маленький трехногий столик, весь сделанный из прочного стекла; |
104 Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass: |
105 на столике не было ничего, кроме маленького золотого ключика, |
105 there was nothing on it but a tiny golden key, |
106 и Алиса сразу же решила, что этот ключик должен подойти к какой-нибудь из дверей. |
106 and Alice's first idea was that this might belong to one of the doors of the hall; |
107 Но увы! то ли замки были слишком большими, то ли ключик – слишком маленьким, |
107 but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, |
108 однако он не мог открыть ни одну дверь. |
108 but at any rate it would not open any of them. |
109 Однако, обойдя зал во второй раз, Алиса увидела невысокую занавеску, которую не заметила прежде, |
109 However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, |
110 а за ней оказалась маленькая дверца высотой всего в пятнадцать дюймов; |
110 and behind it was a little door about fifteen inches high: |
111 Алиса испробовала золотой ключик здесь, и, к ее великой радости, он подошел! |
111 she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted! |
112 Алиса отворила дверцу и обнаружила, что та вела в маленький проход, не намного больше крысиной норы; |
112 Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: |
113 опустившись на колени, она заглянула туда и увидела самый чудесный сад, какой вы только можете представить. |
113 she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. |
114 Как ей хотелось выбраться из мрачного зала |
114 How she longed to get out of that dark hall, |
115 и побродить среди клумб с яркими цветами и прохладных фонтанов! |
115 and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, |
116 Но она не могла просунуть в этот лаз даже голову, |
116 but she could not even get her head through the doorway; |
117 "а если бы голова и пролезла, – думала бедная Алиса, – без плеч от нее было бы немного толку. |
117 'and even if my head would go through,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders. |
118 Ах, как бы я хотела уметь складываться, как подзорная труба! |
118 Oh, how I wish I could shut up like a telescope! |
Russian
translation by Jurij Nesterenko |
|
The Russian
text was read by Natalya Bogdanova and recorded by Peter Houtzagers
|
The English text is from the original by Lewis Carol. |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified:February 19, 2019 | |
|