Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page three
 
Russian and English

listen to the Russian text
Back to language choice
Back to choice of Russian texts
Switch to Russian and Dutch
 

To previous page

080 Тут Алису начало клонить в сон,

80 And here Alice began to get rather sleepy,

081 и она забормотала в полудреме:

81 and went on saying to herself, in a dreamy sort of way,

082 "Едят ли кошки летучих мышек?"

82 'Do cats eat bats? Do cats eat bats?'

083 – причем иногда у нее получалось "едят ли мышки летучих кошек?",

83 and sometimes 'Do bats eat cats?'

084 однако, поскольку она не знала ответа ни на один из этих вопросов,

84 for, you see, as she couldn't answer either question,

085 большой разницы тут не было.

85 it didn't much matter which way she put it.

086 Она совсем уже задремала и только было начала видеть сон,

86 She felt that she was dozing off, and had just begun to dream

087 в котором прогуливалась под ручку с Диной

87 that she was walking hand in hand with Dinah,

088 и серьезно спрашивала:

88 and was saying to her, very earnestly,

089 "Признайся мне честно, Дина, ты когда-нибудь ела летучую мышь?"

89 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?'

090 – как вдруг – та-ра-рах! – она шлепнулась на кучу веток и сухих листьев, и на сем ее падение закончилось.

90 when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

091 Алиса совсем не ушиблась и тут же вскочила на ноги:

91 Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment:

092 она посмотрела вверх, но там было совсем темно;

92 she looked up, but it was all dark overhead:

093 зато впереди открывался длинный проход,

93 before her was another long passage,

094 и в конце его еще виден был спешащий прочь белый кролик.

94 and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it.

095 Нельзя было терять ни секунды: Алиса помчалась за ним,

95 There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind,

096 и успела услышать, как он причитал, сворачивая за угол:

96 and was just in time to hear it say, as it turned a corner,

097 "Ах, мои ушки, мои усики! Как же я опаздываю!"

97 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!'

098 Она почти догнала его в тот момент, но, свернув в свою очередь за угол,

98 She was close behind it when she turned the corner,

099 обнаружила, что кролик исчез,

99 but the Rabbit was no longer to be seen:

100 а сама она очутилась в длинном зале, тускло освещенном длинным рядом ламп, свисавших с низкого потолка.

100 she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.

101 По всей длине зала с обеих сторон шли двери, но все они были заперты;

101 There were doors all round the hall, but they were all locked;

102 после того, как Алиса, обойдя весь зал и подергав каждую, убедилась в этом,

102 and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door,

103 она печально поплелась на середину помещения, размышляя, удастся ли ей когда-нибудь выбраться отсюда.

103 she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.

104 Неожиданно она наткнулась на маленький трехногий столик, весь сделанный из прочного стекла;

104 Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass:

105 на столике не было ничего, кроме маленького золотого ключика,

105 there was nothing on it but a tiny golden key,

106 и Алиса сразу же решила, что этот ключик должен подойти к какой-нибудь из дверей.

106 and Alice's first idea was that this might belong to one of the doors of the hall;

107 Но увы! то ли замки были слишком большими, то ли ключик – слишком маленьким,

107 but, alas! either the locks were too large, or the key was too small,

108 однако он не мог открыть ни одну дверь.

108 but at any rate it would not open any of them.

109 Однако, обойдя зал во второй раз, Алиса увидела невысокую занавеску, которую не заметила прежде,

109 However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before,

110 а за ней оказалась маленькая дверца высотой всего в пятнадцать дюймов;

110 and behind it was a little door about fifteen inches high:

111 Алиса испробовала золотой ключик здесь, и, к ее великой радости, он подошел!

111 she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!

112 Алиса отворила дверцу и обнаружила, что та вела в маленький проход, не намного больше крысиной норы;

112 Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole:

113 опустившись на колени, она заглянула туда и увидела самый чудесный сад, какой вы только можете представить.

113 she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.

114 Как ей хотелось выбраться из мрачного зала

114 How she longed to get out of that dark hall,

115 и побродить среди клумб с яркими цветами и прохладных фонтанов!

115 and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains,

116 Но она не могла просунуть в этот лаз даже голову,

116 but she could not even get her head through the doorway;

117 "а если бы голова и пролезла, – думала бедная Алиса, – без плеч от нее было бы немного толку.

117 'and even if my head would go through,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders.

118 Ах, как бы я хотела уметь складываться, как подзорная труба!

118 Oh, how I wish I could shut up like a telescope!


Russian translation by Jurij Nesterenko

The Russian text was read by Natalya Bogdanova and recorded by Peter Houtzagers
The English text is from the original by Lewis Carol.

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified:February 19, 2019