Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page four
 
Russian and English

listen to the Russian text
Back to language choice
Back to choice of Russian texts
Switch to Russian and Dutch
 

To previous page

119 Я думаю, я бы смогла, если бы только знала, с чего начать."

119 I think I could, if I only knew how to begin.'

120 Сами понимаете, в последнее время с Алисой случилось столько всего необычного,

120 For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately,

121 что она начала уже верить в возможность практически чего угодно.

121 that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.

122 Сидеть и ждать перед дверцей особого смысла не было,

122 There seemed to be no use in waiting by the little door,

123 так что Алиса вернулась к столику, смутно надеясь найти там еще один ключ

123 so she went back to the table, half hoping she might find another key on it,

124 или, по крайней мере, книгу, объясняющую, как человеку научиться складываться подобно подзорной трубе;

124 or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes:

125 но на этот раз она обнаружила на столике пузырек

125 this time she found a little bottle on it,

126 ("которого здесь точно не было прежде", – сказала Алиса),

126 ('which certainly was not here before,' said Alice),

127 и на горлышке пузырька был бумажный ярлык

127 and tied round the neck of the bottle was a paper label,

128 со словами "ВЫПЕЙ МЕНЯ", красиво напечатанными большими буквами.

128 with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters.

129 Это, конечно, легко было сказать – "Выпей меня",

129 It was all very well to say 'Drink me,'

130 но умненькая Алиса не собиралась так сразу следовать подобному совету;

130 but the wise little Alice was not going to do that in a hurry.

131 "Нет, я сперва посмотрю, – сказала она, – есть тут надпись "Яд" или нет".

131 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not';

132 Она читала достаточно милых историй о детях,

132 for she had read several nice little stories about children

133 которые сгорели заживо, или достались на обед диким зверям, или попали еще в какие-нибудь подобные неприятности,

133 who had got burnt, and eaten up by wild beasts, and other unpleasant things,

134 а все лишь оттого, что не желали помнить простые правила, которым их учили друзья

134 all because they would not remember the simple rules their friends had taught them:

135 – например, что раскаленной докрасна кочергой можно обжечься, если держать ее голой рукой слишком долго;

135 such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long;

136 или, что если слишком глубоко разрезать палец ножом, то обычно идет кровь;

136 and that, if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds;

137 или – правило, которое Алиса никогда не забывала – что если выпить слишком много из пузырька с надписью "Яд",

137 and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,'

138 то почти наверняка, рано или поздно, почувствуешь недомогание.

138 it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

139 Однако на этом пузырьке не было надписи "Яд", так что Алиса решилась отведать его содержимое,

139 However, this bottle was not marked 'poison,' so Alice ventured to taste it,

140 и оно ей очень понравилось

140 and, finding it very nice

141 (на вкус это было как смесь вишневого пирога, сладкого омлета, ананаса, жареной индейки, конфет и горячих гренок с маслом)

141 (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffy, and hot buttered toast),

142 – так что она быстро выпила все до капли.

142 she very soon finished it off.

143 "Какое странное чувство! – воскликнула Алиса, – Я, должно быть, складываюсь, как подзорная труба!"

143 'What a curious feeling!' said Alice. 'I must be shutting up like a telescope!'

144 И это действительно было так; к этому моменту в ней оставалось всего десять дюймов роста,

144 And so it was indeed: she was now only ten inches high,

145 и лицо ее просияло, когда она подумала,

145 and her face brightened up at the thought

146 что теперь стала как раз подходящего размера, чтобы пройти через дверцу в тот дивный сад.

146 that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden.

147 Сначала, впрочем, она подождала еще несколько минут,

147 First, however, she waited for a few minutes

148 чтобы проверить, не будет ли она уменьшаться и дальше;

148 to see if she was going to shrink any further:

149 она немного беспокоилась на сей счет,

149 she felt a little nervous about this;

150 "ведь тогда, как-никак, – сказала себе Алиса,

150 'for it might end, you know,' said Alice to herself,

151 – в итоге я могла бы и вовсе исчезнуть, как сгоревшая свечка.

151 'in my going out altogether, like a candle.

152 Интересно, на что это похоже?"

152 I wonder what I should be like then?'

153 И она попыталась представить себе, на что похож огонек погасшей свечи,

153 And she tried to fancy what the flame of a candle looks like after the candle is blown out,

154 поскольку не могла припомнить, чтобы прежде видела что-либо подобное.

154 for she could not remember ever having seen such a thing.

155 Наконец, убедившись, что ничего больше не случается, она решила уже идти в сад,

155 After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once;

156 но увы!

156 but, alas for poor Alice!


Russian translation by Jurij Nesterenko
The Russian text was read by Natalya Bogdanova and recorded by Peter Houtzagers
The English text is from the original by Lewis Carol.

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified:February 19, 2019