|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page four Russian and English ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Russian texts |
Switch to Russian and Dutch |
|
|
To previous page | |
119 Я думаю, я бы смогла, если бы только знала, с чего начать." |
119 I think I could, if I only knew how to begin.' |
120 Сами понимаете, в последнее время с Алисой случилось столько всего необычного, |
120 For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, |
121 что она начала уже верить в возможность практически чего угодно. |
121 that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible. |
122 Сидеть и ждать перед дверцей особого смысла не было, |
122 There seemed to be no use in waiting by the little door, |
123 так что Алиса вернулась к столику, смутно надеясь найти там еще один ключ |
123 so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, |
124 или, по крайней мере, книгу, объясняющую, как человеку научиться складываться подобно подзорной трубе; |
124 or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: |
125 но на этот раз она обнаружила на столике пузырек |
125 this time she found a little bottle on it, |
126 ("которого здесь точно не было прежде", – сказала Алиса), |
126 ('which certainly was not here before,' said Alice), |
127 и на горлышке пузырька был бумажный ярлык |
127 and tied round the neck of the bottle was a paper label, |
128 со словами "ВЫПЕЙ МЕНЯ", красиво напечатанными большими буквами. |
128 with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters. |
129 Это, конечно, легко было сказать – "Выпей меня", |
129 It was all very well to say 'Drink me,' |
130 но умненькая Алиса не собиралась так сразу следовать подобному совету; |
130 but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. |
131 "Нет, я сперва посмотрю, – сказала она, – есть тут надпись "Яд" или нет". |
131 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; |
132 Она читала достаточно милых историй о детях, |
132 for she had read several nice little stories about children |
133 которые сгорели заживо, или достались на обед диким зверям, или попали еще в какие-нибудь подобные неприятности, |
133 who had got burnt, and eaten up by wild beasts, and other unpleasant things, |
134 а все лишь оттого, что не желали помнить простые правила, которым их учили друзья |
134 all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: |
135 – например, что раскаленной докрасна кочергой можно обжечься, если держать ее голой рукой слишком долго; |
135 such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; |
136 или, что если слишком глубоко разрезать палец ножом, то обычно идет кровь; |
136 and that, if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; |
137 или – правило, которое Алиса никогда не забывала – что если выпить слишком много из пузырька с надписью "Яд", |
137 and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' |
138 то почти наверняка, рано или поздно, почувствуешь недомогание. |
138 it is almost certain to disagree with you, sooner or later. |
139 Однако на этом пузырьке не было надписи "Яд", так что Алиса решилась отведать его содержимое, |
139 However, this bottle was not marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, |
140 и оно ей очень понравилось |
140 and, finding it very nice |
141 (на вкус это было как смесь вишневого пирога, сладкого омлета, ананаса, жареной индейки, конфет и горячих гренок с маслом) |
141 (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffy, and hot buttered toast), |
142 – так что она быстро выпила все до капли. |
142 she very soon finished it off. |
143 "Какое странное чувство! – воскликнула Алиса, – Я, должно быть, складываюсь, как подзорная труба!" |
143 'What a curious feeling!' said Alice. 'I must be shutting up like a telescope!' |
144 И это действительно было так; к этому моменту в ней оставалось всего десять дюймов роста, |
144 And so it was indeed: she was now only ten inches high, |
145 и лицо ее просияло, когда она подумала, |
145 and her face brightened up at the thought |
146 что теперь стала как раз подходящего размера, чтобы пройти через дверцу в тот дивный сад. |
146 that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. |
147 Сначала, впрочем, она подождала еще несколько минут, |
147 First, however, she waited for a few minutes |
148 чтобы проверить, не будет ли она уменьшаться и дальше; |
148 to see if she was going to shrink any further: |
149 она немного беспокоилась на сей счет, |
149 she felt a little nervous about this; |
150 "ведь тогда, как-никак, – сказала себе Алиса, |
150 'for it might end, you know,' said Alice to herself, |
151 – в итоге я могла бы и вовсе исчезнуть, как сгоревшая свечка. |
151 'in my going out altogether, like a candle. |
152 Интересно, на что это похоже?" |
152 I wonder what I should be like then?' |
153 И она попыталась представить себе, на что похож огонек погасшей свечи, |
153 And she tried to fancy what the flame of a candle looks like after the candle is blown out, |
154 поскольку не могла припомнить, чтобы прежде видела что-либо подобное. |
154 for she could not remember ever having seen such a thing. |
155 Наконец, убедившись, что ничего больше не случается, она решила уже идти в сад, |
155 After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; |
156 но увы! |
156 but, alas for poor Alice! |
Russian translation by Jurij Nesterenko | |
The Russian
text was read by Natalya Bogdanova and recorded by Peter Houtzagers
|
The English text is from the original by Lewis Carol. |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified:February 19, 2019 | |
|