|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page five Russian and English ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Russian texts |
|
|
|
To previous page |
|
157 когда бедная Алиса подошла к двери, то вспомнила, что оставила золотой ключик на столе, |
157 when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, |
158 а когда вернулась за ним, то уже не могла его достать; |
158 and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: |
159 она прекрасно видела его сквозь прозрачное стекло, |
159 she could see it quite plainly through the glass, |
160 и попыталась даже взобраться по ножке стола, |
160 and she tried her best to climb up one of the legs of the table, |
161 но та была слишком скользкой; |
161 but it was too slippery; |
162 так что в конце концов, выбившись из сил, бедняжка уселась на пол и заплакала. |
162 and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried. |
163 "Послушай, нет никакого смысла вот так реветь!" – сказала Алиса себе довольно строго. |
163 'Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself rather sharply. |
164 "Советую тебе прекратить это сию же минуту!" |
164 'I advise you to leave off this minute!' |
165 Она часто давала себе очень хорошие советы |
165 She generally gave herself very good advice |
166 (хотя редко им следовала), |
166 (though she very seldom followed it), |
167 и иногда отчитывала себя столь сурово, что аж слезы выступали на глазах, |
167 and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; |
168 а однажды даже попыталась отхлестать себя по щекам |
168 and once she remembered trying to box her own ears |
169 за то, что жульничала, играя в крокет сама с собой; |
169 for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, |
170 этому удивительному ребенку нравилось представлять себя двумя людьми сразу. |
170 for this curious child was very fond of pretending to be two people. |
171 "Но сейчас нет никакого толка, – подумала бедная Алиса, – представлять себя двумя людьми! |
171 'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people! |
172 От меня осталось так мало, что и на одну-то нормальную девочку не хватит!" |
172 Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person!' |
173 Но вскоре она заметила маленькую стеклянную коробочку, которая лежала под столом; |
173 Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: |
174 открыв ее, Алиса обнаружила там крохотное пирожное, |
174 she opened it, and found in it a very small cake, |
175 на котором коринкой красиво была выложена надпись "СЪЕШЬ МЕНЯ". |
175 on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants. |
176 "Хорошо, я его съем, – сказала Алиса, |
176 'Well, I'll eat it,' said Alice, |
177 – и если после этого вырасту, то смогу взять ключик; |
177 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; |
178 а если уменьшусь, то смогу пролезть под дверью; |
178 and if it makes me grow smaller, I can creep under the door: |
179 так что в любом случае я попаду в сад, |
179 so either way I'll get into the garden, |
180 а там – будь что будет." |
180 and I don't care which happens!' |
181 Она съела кусочек и обеспокоенно спрашивала себя: |
181 She ate a little bit, and said anxiously to herself |
182 "Вверх или вниз? Вверх или вниз?", |
182 'Which way? Which way?', |
183 положив руку на макушку, чтобы определить, в какую сторону меняется |
183 holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing; |
184 – но была немало удивлена, обнаружив, что остается того же роста; |
184 and she was quite surprised to find that she remained the same size. |
185 конечно, обычно так оно и бывает со съевшим пирожное, |
185 To be sure, this is what generally happens when one eats cake; |
186 но Алиса уже так привыкла ожидать всяческих чудес, |
186 but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, |
187 что возвращение к обычному порядку вещей показалось ей скучным и глупым. |
187 that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way. |
188 Так что она налегла на пирожное и быстро покончила с ним. |
188 So she set to work, and very soon finished off the cake. |
Russian translation by Jurij Nesterenko |
|
The Russian
text was read by Natalya Bogdanova and recorded by Peter Houtzagers
|
The English text is from the original by Lewis Carol. |
|
|
|
|
Peter Houtzagers. Last Modified:February 19, 2019 | |
|