Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page five
 
Russian and English

listen to the Russian text
Back to language choice
Back to choice of Russian texts

Switch to Russian and Dutch
 


To previous page


157 когда бедная Алиса подошла к двери, то вспомнила, что оставила золотой ключик на столе,

157 when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key,

158 а когда вернулась за ним, то уже не могла его достать;

158 and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it:

159 она прекрасно видела его сквозь прозрачное стекло,

159 she could see it quite plainly through the glass,

160 и попыталась даже взобраться по ножке стола,

160 and she tried her best to climb up one of the legs of the table,

161 но та была слишком скользкой;

161 but it was too slippery;

162 так что в конце концов, выбившись из сил, бедняжка уселась на пол и заплакала.

162 and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.

163 "Послушай, нет никакого смысла вот так реветь!" – сказала Алиса себе довольно строго.

163 'Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself rather sharply.

164 "Советую тебе прекратить это сию же минуту!"

164 'I advise you to leave off this minute!'

165 Она часто давала себе очень хорошие советы

165 She generally gave herself very good advice

166 (хотя редко им следовала),

166 (though she very seldom followed it),

167 и иногда отчитывала себя столь сурово, что аж слезы выступали на глазах,

167 and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes;

168 а однажды даже попыталась отхлестать себя по щекам

168 and once she remembered trying to box her own ears

169 за то, что жульничала, играя в крокет сама с собой;

169 for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself,

170 этому удивительному ребенку нравилось представлять себя двумя людьми сразу.

170 for this curious child was very fond of pretending to be two people.

171 "Но сейчас нет никакого толка, – подумала бедная Алиса, – представлять себя двумя людьми!

171 'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people!

172 От меня осталось так мало, что и на одну-то нормальную девочку не хватит!"

172 Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person!'

173 Но вскоре она заметила маленькую стеклянную коробочку, которая лежала под столом;

173 Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table:

174 открыв ее, Алиса обнаружила там крохотное пирожное,

174 she opened it, and found in it a very small cake,

175 на котором коринкой красиво была выложена надпись "СЪЕШЬ МЕНЯ".

175 on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants.

176 "Хорошо, я его съем, – сказала Алиса,

176 'Well, I'll eat it,' said Alice,

177 – и если после этого вырасту, то смогу взять ключик;

177 'and if it makes me grow larger, I can reach the key;

178 а если уменьшусь, то смогу пролезть под дверью;

178 and if it makes me grow smaller, I can creep under the door:

179 так что в любом случае я попаду в сад,

179 so either way I'll get into the garden,

180 а там – будь что будет."

180 and I don't care which happens!'

181 Она съела кусочек и обеспокоенно спрашивала себя:

181 She ate a little bit, and said anxiously to herself

182 "Вверх или вниз? Вверх или вниз?",

182 'Which way? Which way?',

183 положив руку на макушку, чтобы определить, в какую сторону меняется

183 holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing;

184 – но была немало удивлена, обнаружив, что остается того же роста;

184 and she was quite surprised to find that she remained the same size.

185 конечно, обычно так оно и бывает со съевшим пирожное,

185 To be sure, this is what generally happens when one eats cake;

186 но Алиса уже так привыкла ожидать всяческих чудес,

186 but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen,

187 что возвращение к обычному порядку вещей показалось ей скучным и глупым.

187 that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.

188 Так что она налегла на пирожное и быстро покончила с ним.

188 So she set to work, and very soon finished off the cake.


Russian translation by Jurij Nesterenko
The Russian text was read by Natalya Bogdanova and recorded by Peter Houtzagers

The English text is from the original by Lewis Carol.




Peter Houtzagers. Last Modified:February 19, 2019