|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page five Russian and Dutch ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Russian texts |
|
|
|
To previous page |
|
157 когда бедная Алиса подошла к двери, то вспомнила, что оставила золотой ключик на столе, |
157 Toen ze bij de deur kwam, merkte ze dat ze het gouden sleuteltje had vergeten |
158 а когда вернулась за ним, то уже не могла его достать; |
158 en toen ze naar de tafel terugliep om het te halen, merkte ze dat ze er met geen mogelijkheid meer bij kon. |
159 она прекрасно видела его сквозь прозрачное стекло, |
159 Door het glas kon ze het heel duidelijk zien liggen |
160 и попыталась даже взобраться по ножке стола, |
160 en ze deed haar uiterste best om langs een van de poten van de tafel naar boven te klimmen, |
161 но та была слишком скользкой; |
161 maar die was te glad. |
162 так что в конце концов, выбившись из сил, бедняжка уселась на пол и заплакала. |
162 Uitgeput van alle inspanningen ging ons arme kind op de grond zitten huilen. |
163 "Послушай, нет никакого смысла вот так реветь!" – сказала Алиса себе довольно строго. |
163 'Kom op, het heeft geen zin zo te huilen,' zei Alice streng tegen zichzelf. |
164 "Советую тебе прекратить это сию же минуту!" |
164 'Ik raad je aan er onmiddellijk mee op te houden.' |
165 Она часто давала себе очень хорошие советы |
165 Meestal gaf ze zichzelf uitstekend raad |
166 (хотя редко им следовала), |
166 (al volgde ze die zelden op), |
167 и иногда отчитывала себя столь сурово, что аж слезы выступали на глазах, |
167 en soms schold ze zich de huid zo vol dat de tranen haar in de ogen sprongen. |
168 а однажды даже попыталась отхлестать себя по щекам |
168 Ze herinnerde zich dat ze zelfs een keer had geprobeerd zich een draai om de oren te geven |
169 за то, что жульничала, играя в крокет сама с собой; |
169 omdat ze in een spelletje croquet met zichzelf vals had gespeeld, |
170 этому удивительному ребенку нравилось представлять себя двумя людьми сразу. |
170 want dit eigenaardige kind hield ervan om te doen alsof ze uit twee personen bestond. |
171 "Но сейчас нет никакого толка, – подумала бедная Алиса, – представлять себя двумя людьми! |
171 'Maar het heeft nu geen zin,' dacht onze arme Alice, 'te doen alsof ik uit twee personen besta. |
172 От меня осталось так мало, что и на одну-то нормальную девочку не хватит!" |
172 Er is nauwelijks genoeg van mij over voor één redelijk persoon.' |
173 Но вскоре она заметила маленькую стеклянную коробочку, которая лежала под столом; |
173 Kort daarop viel haar oog op een klein glazen doosje dat onder de tafel lag. |
174 открыв ее, Алиса обнаружила там крохотное пирожное, |
174 Ze maakte het open en vond een koekje |
175 на котором коринкой красиво была выложена надпись "СЪЕШЬ МЕНЯ". |
175 waarop met letters van krenten 'eet mij' stond. |
176 "Хорошо, я его съем, – сказала Алиса, |
176 'Kom, laat ik het maar opeten,' zei Alice. |
177 – и если после этого вырасту, то смогу взять ключик; |
177 'Als ik dan groter word, kan ik bij de sleutel |
178 а если уменьшусь, то смогу пролезть под дверью; |
178 en als ik kleiner word, kan ik onder de deur door kruipen. |
179 так что в любом случае я попаду в сад, |
179 Op beide manieren kan ik in de tuin komen. |
180 а там – будь что будет." |
180 Hoe – dat kan me niet schelen.' |
181 Она съела кусочек и обеспокоенно спрашивала себя: |
181 Ze at een stukje en vroeg zich bezorgd af: |
182 "Вверх или вниз? Вверх или вниз?", |
182 'Welke kant? welke kant?' |
183 положив руку на макушку, чтобы определить, в какую сторону меняется |
183 terwijl ze haar hand op haar hoofd hield om te voelen welke kant ze uitgroeide. |
184 – но была немало удивлена, обнаружив, что остается того же роста; |
184 Ze was heel verbaasd toen ze merkte dat ze niet veranderde. |
185 конечно, обычно так оно и бывает со съевшим пирожное, |
185 Nu is dat meestal zo als je een koekje eet, |
186 но Алиса уже так привыкла ожидать всяческих чудес, |
186 maar Alice was er zo aan gewend geraakt dat er ongewone dingen gebeurden, |
187 что возвращение к обычному порядку вещей показалось ей скучным и глупым. |
187 dat het haar nogal saai en stom leek als alles bij hetzelfde bleef. |
188 Так что она налегла на пирожное и быстро покончила с ним. |
188 Daarom hapte ze meteen door en had het koekje al gauw op. |
Russian translation by Jurij Nesterenko |
|
The Russian
text was read by Natalya Bogdanova and recorded by Peter Houtzagers
|
Dutch translation by Eelke de Jong.. |
|
|
|
|
Peter Houtzagers. Last Modified:February 19, 2019 | |
|