|                                                             
                                                                        
                                                                        
                                                                        
                                            
                                              
                                                                        
                                                                        
                                                                        
                                                                        
       | 
                                               |
| Slavic Languages 
   and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages  | 
                                               |
|          Alice in Wonderland, page five Russian and Dutch  | 
                                               |
| Back
             to language choice Back to choice of Russian texts  | 
            |
|                   
                                                                        
                                                                        
                                                                        
                                                                        
            
       | 
           |
| To previous page |                     
      
        | 
          
| 
         157 когда бедная Алиса подошла к двери, то вспомнила, что оставила золотой ключик на столе,  | 
      157 Toen ze bij de deur kwam, merkte ze dat ze het gouden sleuteltje had vergeten | 
| 
         158 а когда вернулась за ним, то уже не могла его достать;  | 
      158 en toen ze naar de tafel terugliep om het te halen, merkte ze dat ze er met geen mogelijkheid meer bij kon. | 
| 
         159 она прекрасно видела его сквозь прозрачное стекло,  | 
      159 Door het glas kon ze het heel duidelijk zien liggen | 
| 
         160 и попыталась даже взобраться по ножке стола,  | 
      160 en ze deed haar uiterste best om langs een van de poten van de tafel naar boven te klimmen, | 
| 
         161 но та была слишком скользкой;  | 
      161 maar die was te glad. | 
| 
         162 так что в конце концов, выбившись из сил, бедняжка уселась на пол и заплакала.  | 
      162 Uitgeput van alle inspanningen ging ons arme kind op de grond zitten huilen. | 
| 
         163 "Послушай, нет никакого смысла вот так реветь!" – сказала Алиса себе довольно строго.  | 
      163 'Kom op, het heeft geen zin zo te huilen,' zei Alice streng tegen zichzelf. | 
| 
         164 "Советую тебе прекратить это сию же минуту!"  | 
      164 'Ik raad je aan er onmiddellijk mee op te houden.' | 
| 
         165 Она часто давала себе очень хорошие советы  | 
      165 Meestal gaf ze zichzelf uitstekend raad | 
| 
         166 (хотя редко им следовала),  | 
      166 (al volgde ze die zelden op), | 
| 
         167 и иногда отчитывала себя столь сурово, что аж слезы выступали на глазах,  | 
      167 en soms schold ze zich de huid zo vol dat de tranen haar in de ogen sprongen. | 
| 
         168 а однажды даже попыталась отхлестать себя по щекам  | 
      168 Ze herinnerde zich dat ze zelfs een keer had geprobeerd zich een draai om de oren te geven | 
| 
         169 за то, что жульничала, играя в крокет сама с собой;  | 
      169 omdat ze in een spelletje croquet met zichzelf vals had gespeeld, | 
| 
         170 этому удивительному ребенку нравилось представлять себя двумя людьми сразу.  | 
      170 want dit eigenaardige kind hield ervan om te doen alsof ze uit twee personen bestond. | 
| 
         171 "Но сейчас нет никакого толка, – подумала бедная Алиса, – представлять себя двумя людьми!  | 
      171 'Maar het heeft nu geen zin,' dacht onze arme Alice, 'te doen alsof ik uit twee personen besta. | 
| 
         172 От меня осталось так мало, что и на одну-то нормальную девочку не хватит!"  | 
      172 Er is nauwelijks genoeg van mij over voor één redelijk persoon.' | 
| 
         173 Но вскоре она заметила маленькую стеклянную коробочку, которая лежала под столом;  | 
      173 Kort daarop viel haar oog op een klein glazen doosje dat onder de tafel lag. | 
| 
         174 открыв ее, Алиса обнаружила там крохотное пирожное,  | 
      174 Ze maakte het open en vond een koekje | 
| 
         175 на котором коринкой красиво была выложена надпись "СЪЕШЬ МЕНЯ".  | 
      175 waarop met letters van krenten 'eet mij' stond. | 
| 
         176 "Хорошо, я его съем, – сказала Алиса,  | 
      176 'Kom, laat ik het maar opeten,' zei Alice. | 
| 
         177 – и если после этого вырасту, то смогу взять ключик;  | 
      177 'Als ik dan groter word, kan ik bij de sleutel | 
| 
         178 а если уменьшусь, то смогу пролезть под дверью;  | 
      178 en als ik kleiner word, kan ik onder de deur door kruipen. | 
| 
         179 так что в любом случае я попаду в сад,  | 
      179 Op beide manieren kan ik in de tuin komen. | 
| 
         180 а там – будь что будет."  | 
      180 Hoe – dat kan me niet schelen.' | 
| 
         181 Она съела кусочек и обеспокоенно спрашивала себя:  | 
      181 Ze at een stukje en vroeg zich bezorgd af: | 
| 
         182 "Вверх или вниз? Вверх или вниз?",  | 
      182 'Welke kant? welke kant?' | 
| 
         183 положив руку на макушку, чтобы определить, в какую сторону меняется  | 
      183 terwijl ze haar hand op haar hoofd hield om te voelen welke kant ze uitgroeide. | 
| 
         184 – но была немало удивлена, обнаружив, что остается того же роста;  | 
      184 Ze was heel verbaasd toen ze merkte dat ze niet veranderde. | 
| 
         185 конечно, обычно так оно и бывает со съевшим пирожное,  | 
      185 Nu is dat meestal zo als je een koekje eet, | 
| 
         186 но Алиса уже так привыкла ожидать всяческих чудес,  | 
      186 maar Alice was er zo aan gewend geraakt dat er ongewone dingen gebeurden, | 
| 
         187 что возвращение к обычному порядку вещей показалось ей скучным и глупым.  | 
      187 dat het haar nogal saai en stom leek als alles bij hetzelfde bleef. | 
| 
         188 Так что она налегла на пирожное и быстро покончила с ним.  | 
      188 Daarom hapte ze meteen door en had het koekje al gauw op. | 
| Russian translation by Jurij Nesterenko |                  
        | 
            
| The Russian 
 text  was read by Natalya Bogdanova and recorded by Peter Houtzagers 
                                   
       | 
                             
       Dutch translation by Eelke de Jong..  | 
            
|                  
                                                                        
                                                                        
                                                                        
                                                                        
             
       | 
                                               |
|                     
       
  | 
           |
| Peter Houtzagers. Last Modified:February 19, 2019 | |
|           
                                                       
       | 
            |