|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page two Russian and Dutch ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Russian texts |
Switch to Russian and English |
|
|
To previous page | |
036 Пролетая мимо одной из полок, она схватила стоявшую там банку; |
036 Ze pakte in het voorbijgaan een jampotje van een van de planken: |
037 на наклейке было написано "АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ", |
037 er stond 'oranje marmelade' op |
038 но, к глубокому разочарованию Алисы, банка оказалась пуста. |
038 maar tot haar grote teleurstelling was het potje leeg. |
039 Однако Алиса не стала бросать ее, опасаясь убить кого-нибудь внизу, |
039 Ze wilde het liever niet laten vallen, bang dat iemand het op zijn hoofd zou krijgen, |
040 и умудрилась на лету поставить ее на очередную полку. |
040 en slaagde erin het in een van de kasten terug te zetten toen ze daar in haar val voorbijkwam. |
041 "Ну, – подумала про себя Алиса, – после такого падения упасть с лестницы для меня – сущий пустяк. |
041 'Nou!' dacht Alice bij zichzelf, 'na zo'n val als deze, kan het me niets meer schelen om van trappen te rollen. |
042 Какой будут считать меня дома, когда я вернусь! |
042 Wat zullen ze me thuis allemaal flink vinden. |
043 Пожалуй, даже если бы я свалилась с крыши высокого дома, то не сказала бы ни слова!" |
043 Trouwens, ik zou er niet eens wat van zeggen als ik van de nok van het huis viel.' |
044 (Что было даже слишком похоже на истину.) |
044 (Wat waarschijnlijk waar was.) |
045 Вниз, вниз, вниз. Неужели это падение никогда не кончится? |
045 Dieper, dieper, dieper. Zou er nooit een eind aan de valpartij komen? |
046 "Интересно, сколько миль я пролетела? – произнесла она вслух. |
046 'Ik vraag me af hoeveel kilometer ik nu al gevallen ben?' zei ze hardop. |
047 – Должно быть, я уже где-то возле центра Земли. |
047 'Ik moet zo langzamerhand bij het middelpunt van de aarde zijn. |
048 Значит, это получается глубина в четыре тысячи миль, я полагаю" |
048 Eens kijken: dat zou ongeveer zesduizend kilometer zijn, geloof ik – |
049 (как видите, Алиса кое-чему научилась на уроках в школе, |
049 (Alice had een paar van dit soort zaken op school geleerd |
050 и хотя это была не самая подходящая возможность для демонстрации собственных знаний, |
050 en hoewel het niet zo'n uitgezochte gelegenheid was om met haar kennis op te scheppen, |
051 поскольку никто не мог ее услышать, |
051 omdat er niemand was om naar haar te luisteren, |
052 попрактиковаться в любом случае стоило) |
052 was het toch een goede oefening om die op te frissen) |
053 – "да, именно такое расстояние от поверхности, |
053 – ja, dat is ongeveer de juiste afstand – |
054 но, интересно, на какой я широте или долготе?" |
054 maar dan vraag ik me toch af op welke lengte- of breedtegraad ik ben aangekomen.' |
055 (Алиса не имела ни малейшего понятия, что такое широта и долгота, |
055 (Alice had niet het flauwste idee wat lengte- of breedtegraad was, |
056 но ей было приятно произносить такие солидные слова.) |
056 maar ze vond die woorden goed klinken.) |
057 Через некоторое время она снова начала: |
057 Even later begon ze opnieuw. |
058 "Вот будет интересно, если я пролечу всю землю насквозь! |
058 'Ik vraag me af of ik dwars door de aarde zal vallen! |
059 Как забавно будет оказаться среди людей, которые ходят вниз головой! |
059 Wat zal het grappig zijn tussen de mensen uit te komen die met hun hoofden naar beneden lopen. |
060 Антипатии – кажется, так они называются..." |
060 De tegenfoeteraars geloof ik – |
061 (в этот раз она была рада, что никто ее не слышит, |
061 (Ze was eigenlijk blij dat deze keer niemand luisterde, |
062 ибо слово звучало как-то не так), |
062 omdat het helemaal niet het juiste woord leek) |
063 "но мне придется, должно быть, спросить у них, как называется их страна. |
063 – maar ik zal hen moeten vragen wat de naam van hun land is, zie je. |
064 Скажите пожалуйста, мэм, это Австралия или Новая Зеландия?" – |
064 Neemt u me niet kwalijk mevrouw, is dit Nieuw-Zeeland of Australië?' |
065 и она попыталась сделать реверанс. |
065 (En ze probeerde een buiging te maken terwijl ze dat zei – |
066 (Представьте себе, каково это – делать реверанс в воздухе во время падения! |
066 stel je voor, een buiging maken terwijl je door de lucht valt! |
067 Как вы думаете, у вас бы получилось?) |
067 Denk je dat je dat klaar zou spelen?) |
068 "И какой же безграмотной она меня сочтет после такого вопроса! |
068 'Maar wat zal ze me dan een dom meisje vinden? |
069 Нет уж, лучше не буду спрашивать: |
069 Nee, ik kan er beter niet naar vragen; |
070 может быть, название страны где-нибудь написано". |
070 misschien staat het wel ergens op.' |
071 Вниз, вниз, вниз... |
071 Dieper, dieper, dieper. |
072 Поскольку делать было нечего, Алиса вскоре снова заговорила сама с собой. |
072 Ze had niets anders te doen en daarom begon Alice maar weer te praten. |
073 "Дина наверняка будет скучать обо мне вечером!" |
073 'Dina zal me vanavond wel heel erg missen, denk ik.' |
074 (Диной звали ее кошку.) |
074 (Dina was de kat). |
075 "Надеюсь, они не забудут налить ей молока, когда придет время пить чай! |
075 'Ik hoop dat ze eraan zullen denken haar een schoteltje melk te geven als het tijd is voor de thee. |
076 Ах, милая Дина, как бы я хотела, чтобы ты была сейчас со мной! |
076 Dina, liefje! Ik wou dat je bij me was. |
077 Боюсь, правда, что обычные мышки в воздухе не водятся, |
077 Er zijn geen muizen in de lucht, ben ik bang, |
078 но ты бы могла ловить летучих. |
078 maar je zou een vleermuis kunnen vangen en die lijkt erg op een muis, weet je. |
079 Однако едят ли кошки летучих мышек, хотелось бы мне знать?" |
079 Maar eten katten vleermuizen? vraag ik me af. |
Russian
translation by Jurij Nesterenko |
|
The Russian
text was read by Natalya Bogdanova and recorded by Peter Houtzagers
|
The Dutch translation is by Eelke de Jong. |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified:February 19, 2019 | |
|