Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page two
 
Russian and Dutch

listen to the Russian text
Back to language choice
Back to choice of Russian texts
Switch to Russian and English
 

To previous page

036 Пролетая мимо одной из полок, она схватила стоявшую там банку;

036 Ze pakte in het voorbijgaan een jampotje van een van de planken:

037 на наклейке было написано "АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ",

037 er stond 'oranje marmelade' op

038 но, к глубокому разочарованию Алисы, банка оказалась пуста.

038 maar tot haar grote teleurstelling was het potje leeg.

039 Однако Алиса не стала бросать ее, опасаясь убить кого-нибудь внизу,

039 Ze wilde het liever niet laten vallen, bang dat iemand het op zijn hoofd zou krijgen,

040 и умудрилась на лету поставить ее на очередную полку.

040 en slaagde erin het in een van de kasten terug te zetten toen ze daar in haar val voorbijkwam.

041 "Ну, – подумала про себя Алиса, – после такого падения упасть с лестницы для меня – сущий пустяк.

041 'Nou!' dacht Alice bij zichzelf, 'na zo'n val als deze, kan het me niets meer schelen om van trappen te rollen.

042 Какой будут считать меня дома, когда я вернусь!

042 Wat zullen ze me thuis allemaal flink vinden.

043 Пожалуй, даже если бы я свалилась с крыши высокого дома, то не сказала бы ни слова!"

043 Trouwens, ik zou er niet eens wat van zeggen als ik van de nok van het huis viel.'

044 (Что было даже слишком похоже на истину.)

044 (Wat waarschijnlijk waar was.)

045 Вниз, вниз, вниз. Неужели это падение никогда не кончится?

045 Dieper, dieper, dieper. Zou er nooit een eind aan de valpartij komen?

046 "Интересно, сколько миль я пролетела? – произнесла она вслух.

046 'Ik vraag me af hoeveel kilometer ik nu al gevallen ben?' zei ze hardop.

047 – Должно быть, я уже где-то возле центра Земли.

047 'Ik moet zo langzamerhand bij het middelpunt van de aarde zijn.

048 Значит, это получается глубина в четыре тысячи миль, я полагаю"

048 Eens kijken: dat zou ongeveer zesduizend kilometer zijn, geloof ik –

049 (как видите, Алиса кое-чему научилась на уроках в школе,

049 (Alice had een paar van dit soort zaken op school geleerd

050 и хотя это была не самая подходящая возможность для демонстрации собственных знаний,

050 en hoewel het niet zo'n uitgezochte gelegenheid was om met haar kennis op te scheppen,

051 поскольку никто не мог ее услышать,

051 omdat er niemand was om naar haar te luisteren,

052 попрактиковаться в любом случае стоило)

052 was het toch een goede oefening om die op te frissen)

053 – "да, именно такое расстояние от поверхности,

053 – ja, dat is ongeveer de juiste afstand –

054 но, интересно, на какой я широте или долготе?"

054 maar dan vraag ik me toch af op welke lengte- of breedtegraad ik ben aangekomen.'

055 (Алиса не имела ни малейшего понятия, что такое широта и долгота,

055 (Alice had niet het flauwste idee wat lengte- of breedtegraad was,

056 но ей было приятно произносить такие солидные слова.)

056 maar ze vond die woorden goed klinken.)

057 Через некоторое время она снова начала:

057 Even later begon ze opnieuw.

058 "Вот будет интересно, если я пролечу всю землю насквозь!

058 'Ik vraag me af of ik dwars door de aarde zal vallen!

059 Как забавно будет оказаться среди людей, которые ходят вниз головой!

059 Wat zal het grappig zijn tussen de mensen uit te komen die met hun hoofden naar beneden lopen.

060 Антипатии – кажется, так они называются..."

060 De tegenfoeteraars geloof ik –

061 (в этот раз она была рада, что никто ее не слышит,

061 (Ze was eigenlijk blij dat deze keer niemand luisterde,

062 ибо слово звучало как-то не так),

062 omdat het helemaal niet het juiste woord leek)

063 "но мне придется, должно быть, спросить у них, как называется их страна.

063 – maar ik zal hen moeten vragen wat de naam van hun land is, zie je.

064 Скажите пожалуйста, мэм, это Австралия или Новая Зеландия?" –

064 Neemt u me niet kwalijk mevrouw, is dit Nieuw-Zeeland of Australië?'

065 и она попыталась сделать реверанс.

065 (En ze probeerde een buiging te maken terwijl ze dat zei –

066 (Представьте себе, каково это – делать реверанс в воздухе во время падения!

066 stel je voor, een buiging maken terwijl je door de lucht valt!

067 Как вы думаете, у вас бы получилось?)

067 Denk je dat je dat klaar zou spelen?)

068 "И какой же безграмотной она меня сочтет после такого вопроса!

068 'Maar wat zal ze me dan een dom meisje vinden?

069 Нет уж, лучше не буду спрашивать:

069 Nee, ik kan er beter niet naar vragen;

070 может быть, название страны где-нибудь написано".

070 misschien staat het wel ergens op.'

071 Вниз, вниз, вниз...

071 Dieper, dieper, dieper.

072 Поскольку делать было нечего, Алиса вскоре снова заговорила сама с собой.

072 Ze had niets anders te doen en daarom begon Alice maar weer te praten.

073 "Дина наверняка будет скучать обо мне вечером!"

073 'Dina zal me vanavond wel heel erg missen, denk ik.'

074 (Диной звали ее кошку.)

074 (Dina was de kat).

075 "Надеюсь, они не забудут налить ей молока, когда придет время пить чай!

075 'Ik hoop dat ze eraan zullen denken haar een schoteltje melk te geven als het tijd is voor de thee.

076 Ах, милая Дина, как бы я хотела, чтобы ты была сейчас со мной!

076 Dina, liefje! Ik wou dat je bij me was.

077 Боюсь, правда, что обычные мышки в воздухе не водятся,

077 Er zijn geen muizen in de lucht, ben ik bang,

078 но ты бы могла ловить летучих.

078 maar je zou een vleermuis kunnen vangen en die lijkt erg op een muis, weet je.

079 Однако едят ли кошки летучих мышек, хотелось бы мне знать?"

079 Maar eten katten vleermuizen? vraag ik me af.

Russian translation by Jurij Nesterenko

The Russian text was read by Natalya Bogdanova and recorded by Peter Houtzagers
The Dutch translation is by Eelke de Jong.

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified:February 19, 2019