Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page four
 
Russian and Dutch

listen to the Russian text
Back to language choice
Back to choice of Russian texts
Switch to Russian and English
 

To previous page

119 Я думаю, я бы смогла, если бы только знала, с чего начать."

119 Ik denk wel dat ik het zou kunnen, als ik maar wist hoe ik moest beginnen.'

120 Сами понимаете, в последнее время с Алисой случилось столько всего необычного,

120 Want zie je, er waren de laatste tijd zoveel gekke dingen gebeurd,

121 что она начала уже верить в возможность практически чего угодно.

121 dat Alice bijna niets meer voor onmogelijk hield.

122 Сидеть и ждать перед дверцей особого смысла не было,

122 Het leek weinig zin te hebben bij het deurtje te blijven wachten.

123 так что Алиса вернулась к столику, смутно надеясь найти там еще один ключ

123 Daarom keerde ze terug naar de tafel, in de vage hoop dat er nog een sleutel zou liggen

124 или, по крайней мере, книгу, объясняющую, как человеку научиться складываться подобно подзорной трубе;

124 of anders een soort handleiding waarin stond hoe je mensen als telescopen in elkaar kon schuiven.

125 но на этот раз она обнаружила на столике пузырек

125 Maar nu vond ze er een klein flesje

126 ("которого здесь точно не было прежде", – сказала Алиса),

126 ('Dat stond er net beslist niet,' zei Alice),

127 и на горлышке пузырька был бумажный ярлык

127 en om de hals van het flesje hing een etiketje

128 со словами "ВЫПЕЙ МЕНЯ", красиво напечатанными большими буквами.

128 waarop in mooie grote drukletters 'drink mij' stond.

129 Это, конечно, легко было сказать – "Выпей меня",

129 Dat is makkelijk gezegd, 'drink mij',

130 но умненькая Алиса не собиралась так сразу следовать подобному совету;

130 maar onze slimme kleine Alice was niet van plan dit hals over kop te doen.

131 "Нет, я сперва посмотрю, – сказала она, – есть тут надпись "Яд" или нет".

131 'Nee,' zei ze, 'eerst eens kijken of er geen 'vergif op staat.'

132 Она читала достаточно милых историй о детях,

132 Want ze had allerlei aardige verhaaltjes gelezen over kinderen

133 которые сгорели заживо, или достались на обед диким зверям, или попали еще в какие-нибудь подобные неприятности,

133 die verbrand waren en opgegeten door wilde dieren en andere onplezierige dingen waren overkomen,

134 а все лишь оттого, что не желали помнить простые правила, которым их учили друзья

134 alleen omdat ze niet naar de grote mensen hadden willen luisteren,

135 – например, что раскаленной докрасна кочергой можно обжечься, если держать ее голой рукой слишком долго;

135 bijvoorbeeld dat je je lelijk aan een gloeiende pook kunt branden als je die te lang vasthoudt,

136 или, что если слишком глубоко разрезать палец ножом, то обычно идет кровь;

136 en dat, als je je met een mes flink in je vinger snijdt, die meestal gaat bloeden,

137 или – правило, которое Алиса никогда не забывала – что если выпить слишком много из пузырька с надписью "Яд",

137 en ze had nooit vergeten dat het je vroeg of laat beslist opbreekt 

138 то почти наверняка, рано или поздно, почувствуешь недомогание.

138 als je veel uit een fles drinkt waarop 'vergif staat.

139 Однако на этом пузырьке не было надписи "Яд", так что Алиса решилась отведать его содержимое,

139 Maar op de fles stond nergens 'vergif, zodat Alice het waagde er een beetje van te proeven

140 и оно ей очень понравилось

140 en hem, toen ze er achter kwam dat het spul erg lekker smaakte, vervolgens in één teug leegdronk 

141 (на вкус это было как смесь вишневого пирога, сладкого омлета, ананаса, жареной индейки, конфет и горячих гренок с маслом)

141 (het leek een beetje op een soort mengsel van kersentaart, roompudding, ananas,

142 – так что она быстро выпила все до капли.

142 gebraden kalkoen, toffees en warm geroosterd brood met boter).

143 "Какое странное чувство! – воскликнула Алиса, – Я, должно быть, складываюсь, как подзорная труба!"

143 'Wat een gek gevoel,' zei Alice. 'Het is alsof ik als een telescoop in elkaar schuif.'

144 И это действительно было так; к этому моменту в ней оставалось всего десять дюймов роста,

144 En dat was inderdaad zo. Ze was nu nog maar vijfentwintig centimeter groot

145 и лицо ее просияло, когда она подумала,

145 en haar gezicht klaarde op bij de gedachte

146 что теперь стала как раз подходящего размера, чтобы пройти через дверцу в тот дивный сад.

146 dat ze klein genoeg was om door het deurtje in die prachtige tuin te komen.

147 Сначала, впрочем, она подождала еще несколько минут,

147 Maar eerst wachtte ze een paar minuten

148 чтобы проверить, не будет ли она уменьшаться и дальше;

148 om te kijken of ze nog verder zou krimpen.

149 она немного беспокоилась на сей счет,

149 Ze werd er een beetje zenuwachtig van.

150 "ведь тогда, как-никак, – сказала себе Алиса,

150 'Want kijk,' zei Alice bij zichzelf, 'het zou er wel eens op kunnen uitdraaien 

151 – в итоге я могла бы и вовсе исчезнуть, как сгоревшая свечка.

151 dat er niets van mij overblijft, zoals van een kaars die opbrandt.

152 Интересно, на что это похоже?"

152 Ik vraag me af hoe ik er dan zou uitzien.'

153 И она попыталась представить себе, на что похож огонек погасшей свечи,

153 En ze probeerde zich voor te stellen hoe de vlam van een kaars er uitzag nadat de kaars was opgebrand,

154 поскольку не могла припомнить, чтобы прежде видела что-либо подобное.

154 want ze kon zich niet herinneren ooit zoiets te hebben gezien.

155 Наконец, убедившись, что ничего больше не случается, она решила уже идти в сад,

155 Toen ze na een poosje merkte dat er niets meer gebeurde, besloot ze meteen de tuin in te gaan.

156 но увы!

156 Maar wat jammer voor onze arme Alice!

Russian translation by Jurij Nesterenko
The Russian text was read by Natalya Bogdanova and recorded by Peter Houtzagers
Dutch translation by Eelke de Jong.

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified:February 19, 2019