|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page four Russian and Dutch ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Russian texts |
Switch to Russian and English |
|
|
To previous page | |
119 Я думаю, я бы смогла, если бы только знала, с чего начать." |
119 Ik denk wel dat ik het zou kunnen, als ik maar wist hoe ik moest beginnen.' |
120 Сами понимаете, в последнее время с Алисой случилось столько всего необычного, |
120 Want zie je, er waren de laatste tijd zoveel gekke dingen gebeurd, |
121 что она начала уже верить в возможность практически чего угодно. |
121 dat Alice bijna niets meer voor onmogelijk hield. |
122 Сидеть и ждать перед дверцей особого смысла не было, |
122 Het leek weinig zin te hebben bij het deurtje te blijven wachten. |
123 так что Алиса вернулась к столику, смутно надеясь найти там еще один ключ |
123 Daarom keerde ze terug naar de tafel, in de vage hoop dat er nog een sleutel zou liggen |
124 или, по крайней мере, книгу, объясняющую, как человеку научиться складываться подобно подзорной трубе; |
124 of anders een soort handleiding waarin stond hoe je mensen als telescopen in elkaar kon schuiven. |
125 но на этот раз она обнаружила на столике пузырек |
125 Maar nu vond ze er een klein flesje |
126 ("которого здесь точно не было прежде", – сказала Алиса), |
126 ('Dat stond er net beslist niet,' zei Alice), |
127 и на горлышке пузырька был бумажный ярлык |
127 en om de hals van het flesje hing een etiketje |
128 со словами "ВЫПЕЙ МЕНЯ", красиво напечатанными большими буквами. |
128 waarop in mooie grote drukletters 'drink mij' stond. |
129 Это, конечно, легко было сказать – "Выпей меня", |
129 Dat is makkelijk gezegd, 'drink mij', |
130 но умненькая Алиса не собиралась так сразу следовать подобному совету; |
130 maar onze slimme kleine Alice was niet van plan dit hals over kop te doen. |
131 "Нет, я сперва посмотрю, – сказала она, – есть тут надпись "Яд" или нет". |
131 'Nee,' zei ze, 'eerst eens kijken of er geen 'vergif op staat.' |
132 Она читала достаточно милых историй о детях, |
132 Want ze had allerlei aardige verhaaltjes gelezen over kinderen |
133 которые сгорели заживо, или достались на обед диким зверям, или попали еще в какие-нибудь подобные неприятности, |
133 die verbrand waren en opgegeten door wilde dieren en andere onplezierige dingen waren overkomen, |
134 а все лишь оттого, что не желали помнить простые правила, которым их учили друзья |
134 alleen omdat ze niet naar de grote mensen hadden willen luisteren, |
135 – например, что раскаленной докрасна кочергой можно обжечься, если держать ее голой рукой слишком долго; |
135 bijvoorbeeld dat je je lelijk aan een gloeiende pook kunt branden als je die te lang vasthoudt, |
136 или, что если слишком глубоко разрезать палец ножом, то обычно идет кровь; |
136 en dat, als je je met een mes flink in je vinger snijdt, die meestal gaat bloeden, |
137 или – правило, которое Алиса никогда не забывала – что если выпить слишком много из пузырька с надписью "Яд", |
137 en ze had nooit vergeten dat het je vroeg of laat beslist opbreekt |
138 то почти наверняка, рано или поздно, почувствуешь недомогание. |
138 als je veel uit een fles drinkt waarop 'vergif
staat. |
139 Однако на этом пузырьке не было надписи "Яд", так что Алиса решилась отведать его содержимое, |
139 Maar op de fles stond nergens 'vergif, zodat Alice het waagde er een beetje van te proeven |
140 и оно ей очень понравилось |
140 en hem, toen ze er achter kwam dat het spul erg lekker smaakte, vervolgens in één teug leegdronk |
141 (на вкус это было как смесь вишневого пирога, сладкого омлета, ананаса, жареной индейки, конфет и горячих гренок с маслом) |
141 (het leek een beetje op een soort mengsel van
kersentaart, roompudding, ananas, |
142 – так что она быстро выпила все до капли. |
142 gebraden kalkoen, toffees en warm geroosterd brood
met boter). |
143 "Какое странное чувство! – воскликнула Алиса, – Я, должно быть, складываюсь, как подзорная труба!" |
143 'Wat een gek gevoel,' zei Alice. 'Het is alsof ik als een telescoop in elkaar schuif.' |
144 И это действительно было так; к этому моменту в ней оставалось всего десять дюймов роста, |
144 En dat was inderdaad zo. Ze was nu nog maar vijfentwintig centimeter groot |
145 и лицо ее просияло, когда она подумала, |
145 en haar gezicht klaarde op bij de gedachte |
146 что теперь стала как раз подходящего размера, чтобы пройти через дверцу в тот дивный сад. |
146 dat ze klein genoeg was om door het deurtje in die prachtige tuin te komen. |
147 Сначала, впрочем, она подождала еще несколько минут, |
147 Maar eerst wachtte ze een paar minuten |
148 чтобы проверить, не будет ли она уменьшаться и дальше; |
148 om te kijken of ze nog verder zou krimpen. |
149 она немного беспокоилась на сей счет, |
149 Ze werd er een beetje zenuwachtig van. |
150 "ведь тогда, как-никак, – сказала себе Алиса, |
150 'Want kijk,' zei Alice bij zichzelf, 'het zou er wel eens op kunnen uitdraaien |
151 – в итоге я могла бы и вовсе исчезнуть, как сгоревшая свечка. |
151 dat er niets van mij overblijft, zoals van een
kaars die opbrandt. |
152 Интересно, на что это похоже?" |
152 Ik vraag me af hoe ik er dan zou uitzien.' |
153 И она попыталась представить себе, на что похож огонек погасшей свечи, |
153 En ze probeerde zich voor te stellen hoe de vlam van een kaars er uitzag nadat de kaars was opgebrand, |
154 поскольку не могла припомнить, чтобы прежде видела что-либо подобное. |
154 want ze kon zich niet herinneren ooit zoiets te hebben gezien. |
155 Наконец, убедившись, что ничего больше не случается, она решила уже идти в сад, |
155 Toen ze na een poosje merkte dat er niets meer gebeurde, besloot ze meteen de tuin in te gaan. |
156 но увы! |
156 Maar wat jammer voor onze arme Alice! |
Russian translation by Jurij Nesterenko | |
The Russian
text was read by Natalya Bogdanova and recorded by Peter Houtzagers
|
Dutch translation by Eelke de Jong. |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified:February 19, 2019 | |
|