|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page five Serbian and English ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Serbian texts |
|
|
|
To previous page | |
157
кад је
јадна
Алиса
дошла до
врата, сети
се да је
заборавила
златни
кључић. |
157 when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, |
158
Кад се
вратила
сточићу да
узме
кључић,
била је
тако мала
да никако
није могла
да га
дохвати. |
158 and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: |
159
Видела
га је
сасвим
јасно кроз
стакло |
159 she could see it quite plainly through the glass, |
160
и
покушала
свим
силама да
се успуже
уз једну
ногу
сточића, |
160 and she tried her best to climb up one of the legs of the table, |
161
али
нога је
била
исувише
глатка. |
161 but it was too slippery; |
162 Најзад се јадна мала толико уморила да је села и бризнула у плач. |
162 and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried. |
163
„Хајде,
нема
смисла да
толико
плачеш!”–
корела је
Алиса саму
себе
прилично
оштро. |
163 'Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself rather sharply. |
164
„Саветујем
ти да одмах
престанеш!”
|
164 'I advise you to leave off this minute!' |
165
Она је
обично
давала
себи врло
добре
савете |
165 She generally gave herself very good advice |
166
(иако
их се врло
ретко
придржавала),
|
166 (though she very seldom followed it), |
167
и
понекад је
себе
толико
оштро
корела да
би јој
сузе
навирале
на очи. |
167 and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; |
168
А
сећала се
да је
једном
покушала
да сама
себи опали
шамар |
168 and once she remembered trying to box her own ears |
169
због
тога што
је
покушала
да превари
себе при
игри
крокета. |
169 for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, |
170
Знаш,
ово
необично
дете много
је волело
да замишља
да
представља
две особе. |
170 for this curious child was very fond of pretending to be two people. |
171
„Али
сад нема
смисла”
– размишљала
је јадна
Алиса
– „да
верујем
како
представљам
две особе! |
171 'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people! |
172 Па, од мене је остало једва колико за једну особу пристојне величине!”. |
172 Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person!' |
173
Ускоро
је Алиса
спазила
једну малу
стаклену
кутију,
која је
лежала под
сточићем. |
173 Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: |
174
Отворила
је кутију
и у њој
нашла врло
мали колач,
|
174 she opened it, and found in it a very small cake, |
175
на
коме је
сувим
грожђем
прекрасно
било
исписано „ЈЕДИ
МЕ!”. |
175 on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants. |
176
„Па,
појешћу га”–
рече
Алиса
– |
176 'Well, I'll eat it,' said Alice, |
177
„и ако
од тога
порастем
моћи ћу да
дохватим
кључић, |
177 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; |
178
а ако
се још
више
смањим
онда ћу
моћи да се
провучем
испод
врата. |
178 and if it makes me grow smaller, I can creep under the door: |
179
Дакле,
било како
било, моћи
ћу да уђем
у башту, |
179 so either way I'll get into the garden, |
180 а то је главно!” |
180 and I don't care which happens!' |
181 Појела је мало и забринуто се запитала: |
181 She ate a little bit, and said anxiously to herself |
182
„У ком
правцу? У
ком правцу?”
|
182 'Which way? Which way?', |
183
Држала
је руку на
темену да
би осетила
у ком се
правцу
креће. |
183 holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing; |
184
Прилично
се
изненадила
кад је
утврдила
да је
остала
исте
величине. |
184 and she was quite surprised to find that she remained the same size. |
185
У
ствари,
ово се
обично
догађа кад
неко једе
колаче, |
185 To be sure, this is what generally happens when one eats cake; |
186
али
Алиса се
толико
привикла
на
чудновате
догађаје |
186 but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, |
187 да јој је изгледало сасвим досадно и глупо да живот тече својим уобичајеним током. |
187 that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way. |
188 Зато је прионула на посао и врло брзо појела цео колач. |
188 So she set to work, and very soon finished off the cake. |
Serbian translation by Luka Semenović |
|
The Serbian
text was read by Aleksandra Popit and recorded by Peter Houtzagers
|
The English text is from the original by Lewis Carol. |
|
|
|
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|