Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page five
 
Serbian and English

listen to the Serbian text
Back to language choice
Back to choice of Serbian texts

Switch to Serbian and Dutch
Switch to Serbian and Russian


To previous page

157  кад је јадна Алиса дошла до врата, сети се да је заборавила златни кључић.

157 when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key,

158  Кад се вратила сточићу да узме кључић, била је тако мала да никако није могла да га дохвати.

158 and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it:

159  Видела га је сасвим јасно кроз стакло

159 she could see it quite plainly through the glass,

160  и покушала свим силама да се успуже уз једну ногу сточића,

160 and she tried her best to climb up one of the legs of the table,

161  али нога је била исувише глатка.

161 but it was too slippery;

162  Најзад се јадна мала толико уморила да је села и бризнула у плач.

162 and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.

163     „Хајде, нема смисла да толико плачеш!” корела је Алиса саму себе прилично оштро.

163 'Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself rather sharply.

164  „Саветујем ти да одмах престанеш!”

164 'I advise you to leave off this minute!'

165  Она је обично давала себи врло добре савете

165 She generally gave herself very good advice

166  (иако их се врло ретко придржавала),

166 (though she very seldom followed it),

167  и понекад је себе толико оштро корела да би јој сузе навирале на очи.

167 and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes;

168  А сећала се да је једном покушала да сама себи опали шамар

168 and once she remembered trying to box her own ears

169  због тога што је покушала да превари себе при игри крокета.

169 for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself,

170  Знаш, ово необично дете много је волело да замишља да представља две особе.

170 for this curious child was very fond of pretending to be two people.

171  „Али сад нема смисла”размишљала је јадна Алиса„да верујем како представљам две особе!

171 'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people!

172  Па, од мене је остало једва колико за једну особу пристојне величине!”.

172 Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person!'

173     Ускоро је Алиса спазила једну малу стаклену кутију, која је лежала под сточићем.

173 Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table:

174  Отворила је кутију и у њој нашла врло мали колач,

174 she opened it, and found in it a very small cake,

175  на коме је сувим грожђем прекрасно било исписано „ЈЕДИ МЕ!”.

175 on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants.

176  „Па, појешћу га” рече Алиса

176 'Well, I'll eat it,' said Alice,

177  „и ако од тога порастем моћи ћу да дохватим кључић,

177 'and if it makes me grow larger, I can reach the key;

178  а ако се још више смањим онда ћу моћи да се провучем испод врата.

178 and if it makes me grow smaller, I can creep under the door:

179  Дакле, било како било, моћи ћу да уђем у башту,

179 so either way I'll get into the garden,

180  а то је главно!”

180 and I don't care which happens!'

181     Појела је мало и забринуто се запитала:

181 She ate a little bit, and said anxiously to herself

182  „У ком правцу? У ком правцу?”

182 'Which way? Which way?',

183  Држала је руку на темену да би осетила у ком се правцу креће.

183 holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing;

184  Прилично се изненадила кад је утврдила да је остала исте величине.

184 and she was quite surprised to find that she remained the same size.

185  У ствари, ово се обично догађа кад неко једе колаче,

185 To be sure, this is what generally happens when one eats cake;

186  али Алиса се толико привикла на чудновате догађаје

186 but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen,

187  да јој је изгледало сасвим досадно и глупо да живот тече својим уобичајеним током.

187 that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.

188     Зато је прионула на посао и врло брзо појела цео колач.

188 So she set to work, and very soon finished off the cake.



Serbian translation by Luka Semenović


The Serbian text was read by Aleksandra Popit and recorded by Peter Houtzagers

The English text is from the original by Lewis Carol.




Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019