|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page five Serbian and Russian ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Serbian texts |
|
|
|
To previous page | |
157
кад је
јадна
Алиса
дошла до
врата, сети
се да је
заборавила
златни
кључић. |
157 когда бедная Алиса подошла к двери, то вспомнила, что оставила золотой ключик на столе, |
158
Кад се
вратила
сточићу да
узме
кључић,
била је
тако мала
да никако
није могла
да га
дохвати. |
158 а когда вернулась за ним, то уже не могла его достать; |
159
Видела
га је
сасвим
јасно кроз
стакло |
159 она прекрасно видела его сквозь прозрачное стекло, |
160
и
покушала
свим
силама да
се успуже
уз једну
ногу
сточића, |
160 и попыталась даже взобраться по ножке стола, |
161
али
нога је
била
исувише
глатка. |
161 но та была слишком скользкой; |
162 Најзад се јадна мала толико уморила да је села и бризнула у плач. |
162 так что в конце концов, выбившись из сил, бедняжка уселась на пол и заплакала. |
163
„Хајде,
нема
смисла да
толико
плачеш!”–
корела је
Алиса саму
себе
прилично
оштро. |
163 "Послушай, нет никакого смысла вот так реветь!" – сказала Алиса себе довольно строго. |
164
„Саветујем
ти да одмах
престанеш!”
|
164 "Советую тебе прекратить это сию же минуту!" |
165
Она је
обично
давала
себи врло
добре
савете |
165 Она часто давала себе очень хорошие советы |
166
(иако
их се врло
ретко
придржавала),
|
166 (хотя редко им следовала), |
167
и
понекад је
себе
толико
оштро
корела да
би јој
сузе
навирале
на очи. |
167 и иногда отчитывала себя столь сурово, что аж слезы выступали на глазах, |
168
А
сећала се
да је
једном
покушала
да сама
себи опали
шамар |
168 а однажды даже попыталась отхлестать себя по щекам |
169
због
тога што
је
покушала
да превари
себе при
игри
крокета. |
169 за то, что жульничала, играя в крокет сама с собой; |
170
Знаш,
ово
необично
дете много
је волело
да замишља
да
представља
две особе. |
170 этому удивительному ребенку нравилось представлять себя двумя людьми сразу. |
171
„Али
сад нема
смисла”
– размишљала
је јадна
Алиса
– „да
верујем
како
представљам
две особе! |
171 "Но сейчас нет никакого толка, – подумала бедная Алиса, – представлять себя двумя людьми! |
172 Па, од мене је остало једва колико за једну особу пристојне величине!”. |
172 От меня осталось так мало, что и на одну-то нормальную девочку не хватит!" |
173
Ускоро
је Алиса
спазила
једну малу
стаклену
кутију,
која је
лежала под
сточићем. |
173 Но вскоре она заметила маленькую стеклянную коробочку, которая лежала под столом; |
174
Отворила
је кутију
и у њој
нашла врло
мали колач,
|
174 открыв ее, Алиса обнаружила там крохотное пирожное, |
175
на
коме је
сувим
грожђем
прекрасно
било
исписано „ЈЕДИ
МЕ!”. |
175 на котором коринкой красиво была выложена надпись "СЪЕШЬ МЕНЯ". |
176
„Па,
појешћу га”–
рече
Алиса
– |
176 "Хорошо, я его съем, – сказала Алиса, |
177
„и ако
од тога
порастем
моћи ћу да
дохватим
кључић, |
177 – и если после этого вырасту, то смогу взять ключик; |
178
а ако
се још
више
смањим
онда ћу
моћи да се
провучем
испод
врата. |
178 а если уменьшусь, то смогу пролезть под дверью; |
179
Дакле,
било како
било, моћи
ћу да уђем
у башту, |
179 так что в любом случае я попаду в сад, |
180 а то је главно!” |
180 а там – будь что будет." |
181 Појела је мало и забринуто се запитала: |
181 Она съела кусочек и обеспокоенно спрашивала себя: |
182
„У ком
правцу? У
ком правцу?”
|
182 "Вверх или вниз? Вверх или вниз?", |
183
Држала
је руку на
темену да
би осетила
у ком се
правцу
креће. |
183 положив руку на макушку, чтобы определить, в какую сторону меняется |
184
Прилично
се
изненадила
кад је
утврдила
да је
остала
исте
величине. |
184 – но была немало удивлена, обнаружив, что остается того же роста; |
185
У
ствари,
ово се
обично
догађа кад
неко једе
колаче, |
185 конечно, обычно так оно и бывает со съевшим пирожное, |
186
али
Алиса се
толико
привикла
на
чудновате
догађаје |
186 но Алиса уже так привыкла ожидать всяческих чудес, |
187 да јој је изгледало сасвим досадно и глупо да живот тече својим уобичајеним током. |
187 что возвращение к обычному порядку вещей показалось ей скучным и глупым. |
188 Зато је прионула на посао и врло брзо појела цео колач. |
188 Так что она налегла на пирожное и быстро покончила с ним. |
Serbian translation by Luka Semenović |
|
The Serbian
text was read by Aleksandra Popit and recorded by Peter Houtzagers
|
Русский перевод Юрия Нестеренко |
|
|
|
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|