Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page four
 
Serbian and English

listen to the Serbian text
Back to language choice
Back to choice of Serbian texts
Switch to Serbian and Dutch
Switch to Serbian and Russian

To previous page

119  Мислим да бих могла само кад бих знала како да почнем.”

119 I think I could, if I only knew how to begin.'

120  Јер, знаш, малопре се догодило много штошта необично,

120 For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately,

121  да је Алиса почела да верује како ништа није немогуће.

121 that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.

122     Видећи да нема никаквог смисла да чека пред тим малим вратима,

122 There seemed to be no use in waiting by the little door,

123  вратила се до сточића, упола се надајући да ће ту наћи неки други кључ

123 so she went back to the table, half hoping she might find another key on it,

124  или бар неку књигу која би јој објаснила како људска бића могу да се увуку као дурбин.

124 or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes:

125  Сад је нашла на столу једну бочицу.

125 this time she found a little bottle on it,

126  („Та, свакако, није овде раније била”рече Алиса.)

126 ('which certainly was not here before,' said Alice),

127  O грлићу бочице висила је цедуља,

127 and tied round the neck of the bottle was a paper label,

128  на којој је лепим, крупним штампаним словима писало: „ПИЈ МЕ!”

128 with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters.

129     Много је то лепо речено: „Пиј ме!”,

129 It was all very well to say 'Drink me,'

130  али мудра мала Алиса није хтела то да учини без размишљања.

130 but the wise little Alice was not going to do that in a hurry.

131  „Не, прво ћу да погледам,”– рече„и видим да ли на њој не пише „Отров”.

131 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not';

132  Јер Алиса је читала неколико поучних причица о деци

132 for she had read several nice little stories about children

133  која су се опекла, или коју су појеле дивље животиње или су их задесиле многе друге непријатности,

133 who had got burnt, and eaten up by wild beasts, and other unpleasant things,

134  само зато што нису хтела да се држе једноставних поука својих пријатеља,

134 all because they would not remember the simple rules their friends had taught them:

135  као на пример: усијани жарач ће те опећи ако га дуже држиш у руци;

135 such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long;

136  из прста обично потече крв ако се јаче посечеш ножем.

136 and that, if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds;

137  Исто тако Алиса се увек сећала да није добро много пити из боце на којој пише „Отров”,

137 and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,'

138  јер ће то неминовно да ти причини неугодности,раније или доцније.

138 it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

139     Међутим, на овој боци није писало „Отров” и зато се Алиса усудила да окуша њену садржину.

139 However, this bottle was not marked 'poison,' so Alice ventured to taste it,

140  Пошто је нашла да је врло пријатног укуса

140 and, finding it very nice

141  (имала је, у ствари, неки помешани укус на питу од трешања, шато, ананас, печену ћуретину, медењаке и топао пржен хлеб намазан маслацем),

141 (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffy, and hot buttered toast),

142  она је брзо испила до дна.

142 she very soon finished it off.

143     „Како се чудно осећам!”рече Алиса. „Изгледа ми да се увлачим као дурбин.”

143 'What a curious feeling!' said Alice. 'I must be shutting up like a telescope!'

144     И, заиста, тако је и било. Ускоро се Алиса толико смањила да је била висока свега двадесетак сантиметара.

144 And so it was indeed: she was now only ten inches high,

145  Њено лице се озарило при помисли

145 and her face brightened up at the thought

146  да ће сада моћи да прође кроз мала врата и да уђе у ону прекрасну башту.

146 that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden.

147  Ипак је прво причекала неколико минута

147 First, however, she waited for a few minutes

148  да се увери да ли ће се још смањити.

148 to see if she was going to shrink any further:

149  Била је помало и узнемирена због тога

149 she felt a little nervous about this;

150  „Јер, знаш, на крају бих могла

150 'for it might end, you know,' said Alice to herself,

151  сасвим да нестанем, као свећа”примети Алиса.

151 'in my going out altogether, like a candle.

152  „Баш бих волела да знам каква бих тада изгледала!”

152 I wonder what I should be like then?'

153  Покушала је да замисли како ли изгледа пламен свеће кад сасвим утрне,

153 And she tried to fancy what the flame of a candle looks like after the candle is blown out,

154  јер није могла да се сети да је икада видела нешто слично.

154 for she could not remember ever having seen such a thing.

155  После извесног времена, кад је утврдила да се даље ништа није догађало, одлучила је да одмах уђе у башту,

155 After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once;

156  али, авај!...

156 but, alas for poor Alice!


Serbian translation by Luka Semenović
The Serbian text was read by Aleksandra Popit and recorded by Peter Houtzagers
The English text is from the original by Lewis Carol.

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019